Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
The coronavirus pandemic has had an enormous impact on the way we work. As a large portion of the population now works remotely, companies are examining new, innovative ways to connect with their multilingual employees and customers. Global businesses are increasingly embracing the use of multimedia tools—whether it’s to communicate critical messages internally, create eLearning modules or develop multilingual marketing campaigns.
When working with a Localization Service Provider (LSP) that specializes in video production and translation, it’s beneficial to know the relevant terminology so you can best articulate your needs. This primer will help you gain a better understanding of the vocabulary associated with the multimedia localization industry as Lionbridge experts highlight the most important concepts and explain their nuances.
Subtitles are on-screen translations of dialogue meant to accompany the audio-track, whereas closed captions are a full transcription of the media audio-track, including dialogue, sound effects, music, etc.
The rising popularity of streaming services like Netflix around the world has increased the demand for subtitles globally.
Quality subtitling requires the work of trained professionals that master both translation and the arts of subtitling to ensure the viewing experience is minimally affected by the presence of text on screen.
Unlike subtitling, captioning does not denote translation. It is purely an audio transcription. Because it is geared towards those who are deaf or hard of hearing, captioning also includes sound effects, music, and designates who is speaking. Additionally, captioning is usually programmed after the content is released to a viewing outlet.
Open captions are programmed into the video and cannot be turned off, whereas closed captions are optional on-screen transcription that can be turned on or off by the viewer.
According to the American with Disabilities Act, closed captions are mandatory for all public multimedia—including live news, commercials and more.
A transcription is a document cataloging all auditory content of a piece of media. Captioning, on the other hand, is on-screen notation of a multimedia audio-track that appears in real-time with the media.
The key difference between dubbing and voice-over is that dubbing is a more involved, creative production. Voice-over is generally one voice narrating a direct translation of the script and overlays existing audio. Dubbing, on the other hand, replaces the audio, requires casting multiple voice actors and often involves matching the recorded audio with on-screen queues (i.e. lip-syncing).
Voice-over (V/O) is a general term to refer to any audio recorded to narrate media. However, specifically in the world of localization, it implies a single voice actor reciting a translation. This type of voice-over is commonly referred to as a “UN-Style.” In contrast with dubbing, it prioritizes a precise translation of source content and the original audio can still be heard behind the recording.
Dubbing is a highly involved, creative process. From the recording side, to produce a quality dubbing of a piece of media, a multimedia localization company must find the appropriate voice talent to replace the on-screen cast. In terms of the translation, dubbing requires more than a simple direct translation. Dubbing specialists often must tailor the translations to align with the physical movements of the actors on-screen.
Lip-syncing is often an element of the dubbing process, but it is not a requirement. In order to synchronize the recorded dubbing to the on-screen actors’ lips, lip-sync specialists must first translate the script with the visual cues in mind. Truly talented lip-sync creators can make the viewer forget that the media is dubbed. They are able to observe the on-screen actors’ mouth movements and then match the translation to produce similar sounds and mouth shapes.
Now that you understand the terms associated with the multimedia localization industry, leverage multimedia technology to create meaningful connections with your global audiences.
You might also be interested in How Global Businesses Harness Video Translation: What 5 types of videos should you outsource for language services?
Interested in end-to-end video production services? Contact a Lionbridge representative.