Webinar
Enhancing Inclusivity in Clinical Trial Research: COA Development and Translations
Case Study: Multilingual Retail Marketing
New AI Content Creation Solutions for a Sports and Apparel Giant
Lionbridge Knowledge Hubs
Lionbridge’s TRUST Framework
Build Confidence in AI Use
Meet the Pride: Lex Parisi
Lionbridge Games’ Director of Gaming Marketing Solutions
Generative AI
- AI Translation Services
- Content Remix
AI Training
- Aurora AI Studio™
Machine Translation
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Translation Service Models
Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Insights
- Blog Posts
- Case Studies
- Whitepapers
- Solution Briefs
- Infographics
- eBooks
- Videos
Webinars
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Patient Engagement
SELECT LANGUAGE:
As a law firm, there are countless ways that you work with language. You speak with clients and opposing counsel face-to-face in depositions and trials. You communicate via written documentation such as briefs, discovery documents, and court filings. There probably isn't a billable moment in your day that doesn't somehow include language.
When you have a client or opposing party who speaks another language, managing these communications becomes challenging. So when does your law firm need legal translation services?
Legal document translation is the process of changing legal materials from one language into another, preserving their original meaning and preparing them for use in a legal setting. This process often requires specialist translators with an understanding of the law in their country and the legal implications of their work.
There are a wide range of legal document translation services available to support you. These services include legal document translation, certified legal translation, legal interpretation, on-site staffing, e-discovery support, document production, transcription, and legal localization. With Lionbridge, clients are paired with legal translation specialists who serve as partners in handling complex legal documentation.
Let’s explore these services and their potential use cases in a little more depth.
Electronic discovery, commonly known as e-discovery, is the process of reviewing information that is or may become evidence in a litigation or investigation. It's an integral part of a law firm's activity. No matter your practice area, the bulk of documents you'll review are usually digital. In the course of your discovery process, you need to be able to source and produce all kinds of electronic records, from computer-generated real estate documents to secure emails.
You need to be able to review and process these documents in any language. Even if you only work with English-speaking clients, you may find that your clients communicate with people in other languages. To understand the evidence at hand, you need to translate multilingual e-discovery content using an experienced legal translation agency.
At some point in your career, you may have to submit documentation for international disputes. If that involves translating materials into the court's native language, you need to know you're submitting an accurate translation. In other cases, you may have to translate a document an opposing party has provided.
In the United States, a requested document must be provided in a usable form, according to Rule 34(a) of the Federal Rules of Civil Procedure. However, this rule specifically does not apply to translations from one spoken or written language into another.
If you receive a document in another language, you often bear the burden of translating it. You may have to pay the associated costs, but the responsibility of finding a good legal translator is still yours. When the outcome of a case depends on the quality of your translation, it pays to find a partner with experience.
Attorneys frequently need to examine or take depositions from witnesses who speak other languages. Correspondence and documentation need to be precise and accurate, regardless of the language in which they are delivered. The legal interpreter must deliver not only a translation of the speaker's words, but also an indication of their tone of voice, nonverbal expressions, and the nuances of their meaning.
Any verbal testimony needs this level of precision, whether in or out of court. Meanwhile, the interpreter must be able to translate the high-level language of the courtroom into the witness's native tongue. This requires an intimate familiarity with the translated language as well as legal English.
Serving clients from different cultures makes for a rich and rewarding career. But communicating with your entire client base can be challenging, particularly when some clients are located in different countries.
Localization goes deeper than translation, allowing you to communicate with or take depositions from multilingual clients while preserving the cultural nuances and feel of the original statement, as well as its precise meaning.
Legal localization is also important when you are marketing your legal services or publishing research in another language, where misunderstandings could damage your client base or reputation. You can't afford to have your public-facing material seem inaccessible or alien to your potential clients or colleagues in other regions.
If you localize your content, you'll come across as more relatable. Your material will look and sound like it's native to your client's culture, and that will help engender trust in your new market.
When you have a certified document to present in court, you can't take any chances with its accuracy. In the US, where the legal system doesn't have a specific process for certifying translation services, it's up to legal practitioners to do the work of finding an experienced translation team.
When certified documents are involved, this team should comprise multiple people. Certified translation is a multi-faceted process that involves several reviews of the translated document side-by-side with the original source. Professionals from several disciplines must work together to make that happen.
At Lionbridge, we employ experts who can translate legal documents into more than 350 languages. We have a dedicated team that not only translates but also submits a full quality evaluation of our work product. For certified material, an expert linguist weighs in with a line-by-line assessment to make sure that every aspect of the translated document is correct.
In the legal profession, words are everything. An entire case can hinge on the nuances of a single word. This importance is only heightened when translation or interpretation is involved.
Years of litigation have resulted from seemingly minor errors. A certified translator can save you all that trouble, as well as the resulting expenses. Lionbridge has been serving the legal profession for decades. We've served every one of the world's top 75 firms. When clients need superior accuracy and speed, they know they can count on us.
Whether you need legal interpretation services for a trial, certified translation of critical documents, or on-site experts to help you navigate language barriers, you can trust us to provide high-quality work. Reach out today to learn more about how we can help you with your legal translation services and legal interpretation services.