Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
This article was originally posted in November 2018 and has since been updated to reflect regulatory changes.
If you’re a medical device manufacturer in the European Union, you likely have more questions than answers when it comes to complying with the new MDR and IVDR regulations set to roll out in 2021.
As you assess your product pipeline and existing portfolio to identify change requirements, your questions likely include:
Find out more about our Life Sciences Services.
With all the changes being implemented for medical devices and IVDs in the EU, you probably haven’t thought about the implications of language and the vital role of translations yet. In the old days, the process was simple. First, a manufacturer developed a device and obtained a CE marking. Then they established and translated labeling and Instructions for Use (IFUs). And finally, they launched the product.
Today, IFUs are part of the device’s technical dossier and will need to be submitted for review by Notified Bodies along with the package labeling. Approved IFU content will also need to be available on the manufacturer’s website and, where applicable, the IFU should link to a summary of safety and clinical performance which must be written in a language understandable to the user and uploaded to EUDAMED. These new requirements increase a patient’s access to safety and performance data about the device.
From a usability perspective, IFUs are critical—medical devices only work as intended when used correctly. The EU requires precise language in all markets to ensure the correct and safe use of devices in the hands of patients or operators. These new EU regulations underscore the importance of language clarity, especially on content intended for the end user. That focus is apparent in the emphasis on language quality in the legal text examples below:
Language has become a core activity to obtain regulatory compliance and to ensure the safe use of medical devices in the EU. Additionally, language is a priority of the European Commission to enable an effective trade across the European Union. In the EU, multilingualism is a core policy, and citizens have the right to communicate with EU institutions in any of the EU’s 24 official languages. Thus, all content intended for users and patients for medical devices traded in the EU must be available in the local languages of all Member States where the products are distributed.
A successful regulatory strategy for meeting new compliance requirements includes a content translation and review process that delivers clarity and accuracy across all languages from the start. Guidance from a language service partner with a strong track record in medical devices can be instrumental in avoiding any pitfalls and supporting the swift registration and use of your products. The potential risk of a false positive or false negative diagnosis—or field safety incidents caused by poorly translated instructions—is not a scenario you wish to confront.
At Lionbridge, we are fully prepared to be the best possible compliance partner for our MedTech customers. We invite you to reach out and discuss how our team can help achieve linguistic compliance and accurate content in all 24 official EU languages under the new MDR and IVDR. We bring a solid track record in medical devices as well as in clinical translations, and we can help you tackle DTP challenges under the new UDI labeling requirements.
Let us help you configure a path to global content clarity under the new regulations. Please contact us to start a conversation.