Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
Meet Areum S., a Japanese and Korean translator who lives in Seoul, South Korea. She enjoys working on gaming, IT, and marketing-related translation projects. Read more about Areum below.
Working for Lionbridge is very special to me. It enables me to communicate with Lions all around the world. I also enjoy the way we work with each other — I'd like to describe our relationship as collaborative, flexible, and enjoyable.
I got involved in the translation and localization industry very naturally. After graduating with a degree in English literature and Japanese tourism interpretation, I moved to Japan to study Japanese language education at graduate school. After I completed my master's degree and Ph.D. coursework, I started working as an in-house translator and interpreter for a game company. That was my first full-time career in this field, but I also took on some freelance jobs while I was studying as a graduate student. These experiences allowed me to be proactive part of this industry.
Meet the world, and make it your own!
I enjoy playing online and video games, and board games sometimes. I also enjoy reading books, especially mysteries and nonfiction. I also like to do yoga in the morning. I love flowers, and I am thinking about taking some flower arrangements classes when I have time.
My native language is Korean, and my second language is Japanese. I'm fluent in English as well. Other than that, I understand German and French a bit. I'd like to keep learning and studying the languages that I can speak since there is no end to learning, but there are many beginnings.
I’ll share my favorite words in both Korean and Japanese, since I am involved in translation and localization for both of those languages. For Korean, my favorite word is '마음(mah-eum).' There are a lot of ways of translating it — it could be interpreted as (emotional) heart, soul, feeling, mind, or interest, depending on the context. '四六時中 (shi-roku-ji-chu)' is my favorite Japanese word. It is derived from the four times of the day known as 'shi-ji' (early morning, noon, late afternoon, and dusk) in combination with the six times of the day known as 'roku-ji,' so the word itself means 'all the time,’ since 4 times 6 equals 24.
Translating gaming, IT, and marketing-related tasks — these projects allow me to work in the most creative way.