Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
Welcome to the Meet the Community series, where we interview our partners and get to know more about them. Our Community is part of our lifeblood here at Lionbridge; without our dedicated, hard-working partners, we wouldn’t be able to continue breaking barriers and building bridges.
This time we’ll be meeting Claudia R., an English, Spanish, Italian, and Portuguese Translator living in Modena, Italy.
I like being part of this Community because it feels like home. Growing up as a bilingual child, you’re surrounded by people who speak different languages. It makes you realize that the world is a diverse place, but my people are literally everywhere! Poland, Costa Rica, India, Brazil, Spain, Switzerland, France — name a country and there is someone there answering your emails or providing support for every challenging project. Diversity, inclusion… this is what I like the most.
I basically grew up as a bilingual child, thanks to my family. I’ll always remember the time when, at the age of four, I saw a foreign lady who was unable to speak with a supermarket cashier. It was a pivotal moment for me, and since then my ideals have been very clear: I wanted to break barriers and build bridges. I told my mum then and there, “One day, I want to make them understand each other.”
I went on to study at the School for Interpreters and Translators as a Simultaneous Interpreter. I specialized in different sectors (life sciences, subtitling, fashion, gaming, technical translations, eLearning, marketing, press releases, airspace, finance, economics, legal, dentistry, etc.). Then I started teaching courses myself, until the time when I started to work as a full-time translator. Of course, I also work as a remote interpreter!
I wake up at 9:00am and check my email for any new projects and catch up on communication with all my team members. Now, my team members are all over the globe, and I know that some people will never write before a certain time, but I am starting to get familiar with their schedules! After a cup of tea, I work on the most urgent projects of the day and organize my agenda for the following days. I work hard, but I try to turn off my PC at 5:00pm so I can be free for the rest of the evening.
Never stop learning, never stop training, and never accept ‘no’ as an answer. Get specialized in different fields. We are all able to grow and improve — even if we fail, we always have the chance to go back and study, to learn from the best experts, and to get there one day!
Of course, there must also be people who are willing to help. We are all humans. We need to help each other, so I try to help my peers as a reviewer, too. I outline the best parts of a translation, and do my best to provide useful links, materials, and suggestions. We are never alone in this world, and sometimes we do not realize how interdependent we are. I really believe in constructive feedback and building each other up.
I love sightseeing! I try to go for a walk every day to see the sights and discover new places. I also love yoga, dancing, jigsaws, meditation, nature, and the seaside — one day, I will live near the ocean, I am sure!
I speak English, Spanish, Italian, Portuguese/Brazilian, and a little bit of French. I am always open to learn new languages!
“In the blink of an eye,” or “In un batter d’occhio”. It makes me think of the world as it is today and how quickly we can change and adapt to new situations.
I like salads and fruit because I love healthy food!
I love the different landscapes, as well as the robust art and history.
I would like to go back to the Canary Islands soon because I feel a special connection with the place.
Change. Every day is a different challenge. You must keep yourself updated with new vocabulary and trends.
Transcreation is one of the latest trends in translation. It means adapting a message from one language to another while maintaining the same tone, context, and style. It’s a great challenge because you must think carefully about the meaning and how people will get the message. Sometimes the meaning cannot be properly conveyed without a turn of phrase, or without adding a word that wasn’t there before. Subtitles are a good example, because you also need to shorten the sentences and split them up properly in two lines.
I like transcreation because I like being creative, and I like writing. I feel so proud when I see that companies like my translations, and when they use my work for their logos and marketing material.