Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
Welcome to the Meet the Community series, where we interview our partners and get to know more about them. Our Community is part of our lifeblood here at Lionbridge; without our dedicated, hard-working partners, we wouldn’t be able to continue breaking barriers and building bridges.
This time we’ll be meeting László N., a Hungarian linguist living in Budapest, Hungary.
What I like is that it is a truly international community. I get to ‘meet’ and talk to people from India to Turkey, and beyond. This also means a wide range of opportunities!
I was studying Linguistics and wondering what to do with my life when, one day, I met a friend of a friend at a bar by chance. He was a translator himself, and after a few beers, we agreed that I should try translating. That was more than 10 years ago, but I'm still here today — and we work in the same office!
The best thing about this job is the freedom. Sure, there are deadlines (sometimes very tight!), but beyond that, you can decide when and where to work. There are days when I'm at my home computer from very early morning, but there are also days when I decide to go out take a stroll instead.
I would just have to say: take it slow. Enjoy your life.
I love literature, so I read a lot whenever I can. I also work as a literary translator, so even when I'm not translating, I'm still translating.
Besides Hungarian, I speak English, Swedish and a little bit of Japanese. I would love to improve my Japanese, and maybe learn either Italian or Spanish.
I recently re-read the Odyssey, and I am always amazed by the beauty of "rózsásujjú Hajnal" - that's how “rosy-fingered Dawn” was translated.
My grandmother's töltött káposzta (stuffed cabbage). It's just a perfectly honed mix of simple, yet great ingredients and is made with over 60 years of experience!
Hungary and the Hungarian language are pretty unique in comparison to the rest of Europe. Our language is a source of pride for us all, but try explaining the various suffixes, declinations, and tenses to the client who wishes to know why his glossary wasn't followed!
I would like to visit Japan one day, because it's so different and so beautiful — and because it would also allow me to practice the language.
I like the variety. One day you’re working on a manual for a toaster, and the next you’re translating the next big video game release. I also think this field is much more merit-based compared to others — in localization, who you are and who you know matters much less than your skills.
I like all projects equally… but I have to admit that I especially love jobs where I get to use a little creativity!