Webinar
Enhancing Inclusivity in Clinical Trial Research: COA Development and Translations
Case Study: Multilingual Retail Marketing
New AI Content Creation Solutions for a Sports and Apparel Giant
Lionbridge Knowledge Hubs
Lionbridge’s TRUST Framework
Build Confidence in AI Use
Meet the Pride: Lex Parisi
Lionbridge Games’ Director of Gaming Marketing Solutions
Generative AI
- AI Translation Services
- Content Remix
AI Training
- Aurora AI Studio™
Machine Translation
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Translation Service Models
Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Insights
- Blog Posts
- Case Studies
- Whitepapers
- Solution Briefs
- Infographics
- eBooks
- Videos
Webinars
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Patient Engagement
SELECT LANGUAGE:
Meet Serdar O., an English-to-Turkish translation partner from Turkey. Serdar has been a member of the Lionbridge Community since 2010. Read on to find out more about Serdar.
I started by translating a popular software company's press books into Turkish. At that time, there were no translation tools yet, so I used to keep a spreadsheet to track the translations for frequent segments. The company then decided to use an at the time new CAT tool in localization process. This was a long, long time ago!
People! People all over the world, people from different cultures and different time zones, the hard-working and committed people that build up this fascinating community.
Do not even think about buying yourself a laptop—you will never switch it off!
Beer. I enjoy tasting beer from different countries. Cheers!
It is the Turkish translation of the English word “click,” since there is quite a story behind it, and we were part of it. I think about it as a grammatical revolution to kick off “The Modern Voice."
This was an iconic change for the Turkish translation of the English sentence: “Click or tap Restart." It all started with the introduction of touchscreen-enabled devices. We had used “tıklat” until then, but as we started to touch (or tap) the devices as well, Turkish language had to adapt and innovate. We started using “tıklamak,” a smarter alternative that covers both mouse- and finger-triggered actions.