Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
All Language Service Providers (LSPs) follow certain industry best practices to give clients the highest quality translations. Unfortunately, most translation tests don’t allow language vendors to adhere to those best practices as they would with a real project. As a translation buyer, it’s important to know why taking another approach is in your best interest.
We recommend using a 5-point method to assess translation quality instead. This alternative to test translations will save you time, minimize risk, and ultimately result in a better process for selecting your translation partner.
Although a test translation seems like the easiest way to evaluate a professional translation agency, it may not give you the insight you need. Before you request a sample, you should be clear about why you want one. What do you want to assess?
You won’t be able to accurately judge any of these criteria via a test translation because it omits essential steps and crucial documentation.
What you miss out on with a test translation:
A glossary that establishes terminology in the target language(s) is a critical component of a quality translation, especially for highly complex domains such as gaming, medical, and legal. The best practice is to obtain a current glossary (if it exists) or develop one and submit it for the client's review and approval before beginning the actual translation. In most sample translation tests, the client does not provide a glossary, nor is there time to create one.
Translation style guides govern tone, terminology usage, punctuation, sentence structure, date/time/number formats, and more. Even if the client only has a style guide in the source language, that provides a place to start. The LSP can leverage this to help the client develop style guides for each additional language. To the detriment of test translation projects, clients rarely, if ever, provide a style guide.
Product training is essential for translators, especially if software, hardware, or medical device translations are required. The companies that receive the highest quality translations from their LSPs invest in training the vendor's translation team. Sample translation tests rarely include the associated training.
Over the course of a normal translation process, translators ask questions about source content to make sure they understand it correctly. Clients clarify terms, meaning, and intent, and the translator revises or constructs the translation accordingly. (All translators are given these clarifying answers.) During the sample translation test process, Q&A is rare. Therefore, translators are left to guess, hoping their assumptions are right.
To provide the highest quality translations, LSPs work with translators who are subject matter experts (SMEs) in the relevant areas. They’re in high demand and are booked well in advance of projects to ensure the right SMEs are working with the right clients. Many translation providers have a large database of translators indexed by subject matter expertise.
Sample translation tests assume the best SMEs are available "on-demand." They’re typically removed from other paid projects to address a sample that requires a quick turnaround, breaking all best practice rules. Ironically, most test translations come from clients who have specialized content, which is the most difficult to translate in a test setting.
Often, clients ask an LSP to complete a test translation in two or three days. This doesn’t give the translation team enough time to follow all of the optimal steps. A turn-around this fast typically requires skipping kickoffs and other information exchanges, as well as the aforementioned Q&A between translators and the client. It’s also nearly impossible to engage the right SMEs without adequate lead time. In the context of an established program, the vendor would have client-familiar resources already in place and would be able to act quickly.
So, how can a client assess the quality of a potential language vendor? Here's what we recommend.
Reviewing previous translation projects for your industry will help you evaluate the quality of the LSP’s work. For example, let’s say you’re a project manager at a SaaS company. You may want to ask for examples of technical documentation, website content, and online help to assess whether they can deliver on a highly technical project.
During the initial conversation, ask the following questions:
Define success within your organization and confirm that the LSP understands which resources you’ll need to ensure the project’s success. Ask for information on resourcing that validates the LSP’s ability to secure the right resources. Do they have enough language experts and project managers available on a timeline that fits your goals?
If it’s critical to assess an LPS’s work on a live job, start with a small, real-life project. You can control the time and cost of evaluating the materials by short-listing language providers and asking only two to complete the pilot. Then ask the LSP to complete translations that you will actually use, so you don’t spend money on redoing already translated materials.
Here are a few points to take into consideration before you include a source text in your pilot project:
Go into detail and ask the right questions:
A good LSP will be able to inform you about their Language Quality Strategy and how it is sustainably put into practice.
Interested in learning more or starting a project? Lionbridge boasts a worldwide network of native-speaking subject matter experts who can help translate your content in 350+ languages. Reach out today.