Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
As marketing mediums go, video is one of the most useful for reaching and engaging audiences across B2B and B2C markets. Consider these statistics:
A growing number of brands take advantage of video every day. Approximately 87% of businesses use video for marketing—up from 81% in 2018 and 63% in 2017. This trend is not slowing down any time soon. This begs an important questions for global marketers: will their videos be effective in foreign markets? If not, how can they modify them to make sure they will be?
Multimedia campaigns can launch in new markets without localization. The simplest method is to translate the dialogue, offering subtitles or a script by which viewers can follow along. But should they?
Un-localized multimedia often results in a product that lacks the appeal of the original video. Localization makes videos more effective by using culturally relevant language and references. This allows the video to connect with viewers in new markets while maintaining the spirit and sentiment of the original video.
Marketing psychologists find that emotions influence buying decisions more strongly than logic and reason. Video is a consummately emotional medium.
Our brains naturally react to what they see and hear in the same way they react to real-life situations. Our rational brain knows what we’re seeing is not real, but our instinctive brain responds emotionally. We relate to the characters on screen and empathize with their struggles—even if their “struggle” is simply looking for a product that works.
For brands to take advantage of this phenomenon, their marketing content needs to resonate with their audiences. There has to be some level of shared cultural value and understanding to ensure the message of the video does not get lost.
Pure translation only deals with spoken language—and effective communication comprises much more than the words we use. For example, a branded video that encourages viewers to stand out from the crowd won’t appeal to viewers in a collectivist culture, where the primary concern is the common good.
Brands can reach target audiences with multimedia localization.
Localization also helps brands take advantage of the interactive power of video. Whether a brand needs a training video to communicate its company mission and values or a how-to video showcasing its latest product, it expects the video to trigger an action from the viewer.
By making content more relatable, localization encourages viewers to respond to the video and take that desired action.
If you decide to localize your multimedia content, make things easier on yourself by:
If possible, produce the source-language version of the video with your future localization efforts in mind. Eliminate or minimize elements that are culturally specific. This includes on-screen text and script material, as well as sets, graphics, and casting.
You want your final product to align with your brand identity, so be sure to provide your localization professionals with the materials they need to work on your project efficiently and effectively. This includes all the scripts for your source-language video, as well as:
If you provide detailed brand information, the end result will be more consistent with your existing material.
Some videos will call for localized voice-over content to be dubbed over the original dialogue. This tends to work best when the speaker isn't on-screen.
Today's dubbing typically fades the original speech into the background and overlays the localized content. Because the original speech is still barely perceptible, your end result won’t have the same disconnect that complete dubs have.
Another choice is to subtitle the words of on-screen or off-screen speakers. If you take this approach, you still have to be aware of synchronization, as some languages take longer than others to express the same idea. You don't want your audio to align with the wrong visuals if the localized content is longer than the original.
While it is possible to release a video in a new cultural market without localizing, you'll build much stronger connections with your audience if you localize. Those connections will attract new customers and strengthen your existing relationships.
At Lionbridge, we have the experience and the cultural understanding to make that happen. Give us a call today to find out what we can do for you.