Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
This is the fourth part in The Future of Language Technology Series, which explores the changes of language delivery as a result of technological developments.
If you are a company that operates in one or very few markets, it is vital to expand your offerings to consumers in other countries to boost your bottom line. To move forward with this transformative strategy and reach new buyers, you will need to figure out which languages they speak and identify how to best execute localization. Localization is the process of adapting your products or services to new markets.
There are multiple ways to implement localization, though it is often dictated by your Content Management System (CMS) setup and the strategic localization choices you have made in the past. You can integrate your CMS with a Localization Service Provider (LSP) who will then carry out your localization. You can handle your content manually. Or you can utilize a technology called Translation Proxy.
Translation Proxy comes in like a Holy Grail of localization, promising great performance and hassle-free implementation. But does the technology live up to the hype? Before moving forward with a Translation Proxy, read on to learn more about its benefits and potential pitfalls.
A Translation Proxy is a set of technologies tightly knitted together to instantly serve localized webpages. A Translation Proxy usually includes the following components:
All these components work hand in hand to deliver a multilingual digital experience to your website in real time.
Here’s how a Translation Proxy operates:
In order to execute a Translation Proxy, all you need to do is deploy a few lines of code on your home page to trigger a language selector and a geo-targeting script. These tools identify where the traffic is coming from. From that moment on, the Translation Proxy will direct traffic coming from other countries into the local versions of your global site, which are hosted and spontaneously created by the Translation Proxy.
This approach to localization sounds like an easy way to localize your site and there are benefits to it, but it also comes with important caveats.
Among the benefits of using Translation Proxy systems, customers appreciate these advantages most:
There are several drawbacks to using a Translation Proxy. Companies should be aware of these downsides before committing to this technology.
Translation Proxy technology is prone to so-called bleed-throughs, or intermittent occurrences of unlocalized content. These incidents deliver an inadequate customer experience and may negatively influence their perception of the brand.
The negative impact is especially evident if the website has a complex structure and fetches content from other websites or multiple databases. In these cases, real-time Machine Translation is often used to translate the original pieces of content on the fly. The cost of doing that can be noticeable differences in the quality of the translation in different sections of your website.
Amazon found this out when it entered the Swedish market. Automatic translations caused numerous, embarrassing errors on its retail site that resulted in public mockery and media attention.
A Translation Proxy is unable to localize non-text materials, such as videos, e-books, brochures and graphics. As with bleed-throughs, this shortcoming will diminish a customer’s experience with the website, product and brand.
These non-text assets would need to be localized in a traditional way before deploying a Translation Proxy, either by using a Translation Management System or by working with a local agency or LSP. These solutions would further complicate your localization workflow, effectively forcing you to run two localization workflows. This is of concern because non-text materials now make up a significant amount of content on today’s websites.
Placing anything between your end user and your website will affect website load times. A Translation Proxy makes it take longer for your site to load. Even though the impact is usually relatively small, adding even just a second or two to the load time can negatively impact user behavior. Research conducted by HubSpot shows that each additional second of load time reduces conversion rates by 7%.
Your digital marketing team usually works to reduce the load time as much as possible. A Translation Proxy works against those efforts.
A Translation Proxy requires frequent troubleshooting due to bleed-throughs, which can be nerve-racking if they occur in the most critical and visible parts of the website. While these bleed-throughs might be easy to fix, it will take time for your Translation Proxy vendor to resolve them. That is time that may impact your conversion rates.
Quite often, these ad-hoc fixes require additional expenditures and may eventually make the technology cost prohibitive. Depending on the degree to which you are ready to accept breakthroughs, bleed-throughs will either be perceived as a serious problem or something you are willing to tolerate.
In today’s dynamic and ever-changing world, there is a lot of content being generated every minute. Consequently, search engines have developed capabilities to assess and grade content for originality and impact. Search engines will likely detect content that is automatically generated and penalize that content, making it harder to find. Search engines do not impose the same consequences for content that is generated and localized by humans. Using proxy as your localization strategy for some markets might, therefore, lead to disappointing search results and further erode its ROI.
In the long run, a proxy might prove to be costly to run. In addition to the frequent bleed-throughs of non-localized content, which requires intervention, there is a need to run a separate localization workflow to translate the marketing collateral that lives on your website. These conditions make Translation Proxy a highly unpredictable localization strategy in most setups.
Translation Proxy is an interesting technology that can be an effective solution in several specific cases.
Although relying on a Translation Proxy is not ideal, it can be a useful starting point for companies seeking to build their global and multilingual digital experiences within a week or two.
A Translation Proxy does not require set up on your website. However, the Proxy engine must be configured properly to pick up most of the content your users care about and keep bleed-throughs to a minimum. While this might seem like an enticing solution for companies just starting to localize their assets, it is important to understand the trade-offs of the Translation Proxy approach.
The initial investment for a Translation Proxy is relatively small compared to the deployment of a full Translation Management System or a Content Management System. However, a Proxy takes you only so far. You will soon be required to make additional investments once you need to handle other marketing collateral or address bleed-throughs.
Costs associated with a Translation Proxy are highly unpredictable. What initially seemed like a cost-effective option will instead start to negatively impact your marketing or localization budgets as well as your customer experience. It’s important to look at the total cost of ownership rather than just the initial investment when comparing the costs of different alternatives.
If parts of your website contain content that is low visibility and the prospect of bleed-throughs is not an issue, then a Translation Proxy might be a good solution to enable you to build your global digital experience quickly.
A Translation Proxy works best for simple static websites.
These sites have a central repository of content, there are no social media widgets and content is not pulled from multiple places. It is easy to map the site and localize all its assets—either by using Machine Translation on the fly or before using professional translators. However, today, most brands have a complex and sophisticated global digital experience and interact with their users via social media, e-commerce chatbots and other methods. These types of complex websites are not a good match for Translation Proxy technology.
Translation Proxy technology is an interesting option that should be considered as part of your content and localization strategy. However, when evaluating your options, compare the total cost of ownership, not just the initial investment.
A Translation Proxy can be enticing for companies that have not engaged in long-term localization strategy planning or who are just beginning to formulate their localization strategy. However, be aware that a Translation Proxy might become significantly more expensive to run in the long term and pose other challenges due to its lack of scalability.
Now that you know the benefits and drawbacks of a Translation Proxy, you’re in a better position to assess its value. Should you implement the technology? In most cases, the answer is a resounding no.
A Translation Proxy is not the best choice for the majority of businesses. In our experience, mid-market and large enterprises that are serious about capturing global digital sales typically forgo a Translation Proxy. The strategy is often short-lived by those businesses that do try it.
So, what is the alternative to a Translation Proxy? We most frequently recommend the deployment of a Content Management System (CMS) in conjunction with a strong LSP partner. That’s the way many mid-market and large enterprises handle their global e-commerce initiatives and find success doing so.
This may be an especially good option if you have already implemented a CMS that integrates with the LSP’s technology. Lionbridge’s commitment to integration allows retailers to streamline and speed up the translation process while working within their own CMS platform no matter what technology they use.
If you do opt to partner with an LSP, you can choose to work with a single vendor or multiple vendors. If you decide on the latter, you may need to implement a Translation Management System to manage all the vendors. This avenue can be costly, and it is one reason why working with a single LSP can be more advantageous. To learn more about the pros and cons of a multivendor strategy, read part one of our series.
Choosing to deploy a CMS and partnering with one LSP is a more mature solution to multilingual content management and localization than the implementation of a Translation Proxy. Although it takes longer to execute a multilingual CMS, it will be worth the effort. End users will have better customer experiences, companies will have predictable costs and the end result will likely be increased sales.
To learn more about localization strategies for your websites, reach out to us.
Offering product information and other content in a customer’s local market language greatly helps companies to capitalize on e-commerce sales, which are projected to reach $3.9 trillion globally in 2020, according to eMarketer.
Most people are more comfortable making decisions about their purchases when receiving information in their native tongue, according to CSA Research. An in-depth survey of 8,709 consumers in 29 countries found:
Source: “Can’t Read, Won’t Buy — B2C,” CSA Research, June 2020
We’re eager to understand your needs and share how our innovative capabilities can empower you to break barriers and expand your global reach. Ready to explore the possibilities? We can’t wait to help.