Additional Services
Building a Strategic Revenue Case for Local Market Entry
Data-based approaches for targeting investment in global content
Case Study: Multilingual Retail Marketing
New AI Content Creation Solutions for a Sports and Apparel Giant
What We Do Home
Generative AI
- AI Translation Services
- Content Remix
AI Training
- Aurora AI Studio™
Machine Translation
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Translation Service Models
Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Industries Home
Life Sciences Translations
- Pharmaceutical Translations
- Clinical Trial Translations
- Regulatory Translations
- Post-Approval Translations
- Corporate Pharma Translations
- Medical Device Language Services
- Validation and Clinical
- Regulatory Translations
- Post-Authorization Translations
- Corporate Medical Device Translations
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Insights
- Blog Posts
- Case Studies
- Whitepapers
- Solution Briefs
- Infographics
- eBooks
- Videos
Webinars
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Patient Engagement
- AI Thought Leadership
SELECT LANGUAGE:
Generative AI translation services are powerful, but still yield the highest quality results with some strategic human intervention. All AI-powered language providers make room for human roles in AI, whether at the beginning, throughout the process, or at the end. Human-in-the-loop AI translation or content services are crucial for offering optimal AI-generated content and addressing generative AI limitations. Read on to learn about the three main types of human roles in AI translation, AI localization, and multilingual AI content services.
The first key role linguists play is in AI training. Large Language Models (LLMs) must be trained to deliver optimal AI localization, translation, etc. This training occurs when generative AI language providers feed data to the LLM to help it execute AI solutions for every customer. Linguists often perform AI training services because they have the linguistic knowledge base (especially a deep understanding of natural language usage and pragmatic language competence) to help with the data collection and annotation required for comprehensive LLM training. Knowing what material to feed to LLMs demands expertise in linguistic nuances, grammar and syntax, industry-specific terminology, cultural norms, etc.
Linguists also assist with another part of AI training: error analysis. Creating a strong corpus of training material is vital, but it’s also often not enough to fully train an LLM. Linguists can review an LLM’s output samples and identify inaccuracies and hallucinations. This step requires extensive linguistic, cultural, and/or industry experience. The linguists will then identify new materials or prompts to help train the LLM, so it doesn’t make the identified errors (or similar errors) anymore.
Complicated or high-stakes translations may require a human reviewer for post-editing to build AI trust. These cases include material that will be:
Post-editing can actually occur at any point in the human-in-the-loop AI translation process. Linguists might perform post-editing after reviewing a small LLM translation sample. Then, the linguist gives the LLM feedback before it performs the rest of the translation or localization. The reviewer may also execute post-editing repeatedly throughout the process. Or, they may only perform it after the LLM has translated or localized everything. The frequency and timing of a linguist’s post-editing can be customized to the specific project. These are some of the items linguists look for in post-editing:
Human linguists’ last role in AI translation and localization is safeguarding responsible AI practices and ethics. This is one of the roles human linguists may play forever in AI translation processes. Humans are the originators of ethics. Thus, we can identify responsible AI usage because we are the most impacted by irresponsible AI. Linguists have the mastery and knowledge to identify content that may be biased, intolerant, or ethnocentric. They can also assist with adherence to professional codes of ethics that may vary industry by industry. These ethical codes are often complex and require the deep knowledge and experience that linguists can bring. Notably, sometimes ethical standards may require a human to be responsible for a translation’s quality. A machine cannot be legally or ethically accountable for the accuracy of a translation, so a human linguist must always be the one to review or vouch for a piece of content’s quality.
Ready to explore AI translation, AI localization, and AI-generated content solutions? Lionbridge has decades of expertise providing language services and a team of dedicated AI experts. We’re ready to create customized AI solutions for your needs. Let’s get in touch.
We’re eager to understand your needs and share how our innovative capabilities can empower you to break barriers and expand your global reach. Ready to explore the possibilities? We can’t wait to help.