Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
For patients with life-threatening or chronic illnesses, quality of life is largely impacted by the quality of medical care they receive. Individuals who cannot properly communicate with their healthcare providers – including those who speak a different language – may struggle to take care of themselves or their dependents. Such a disconnect could prove fatal, especially when concerning bleeding disorders.
The Danish Hemophilia Society (DHS) works to provide hemophilic patients and their families with counseling and education to help them navigate treatment, emerging research, and daily life. As part of an initiative to support patients with Immune Thrombocytopenic Purpura (ITP), the DHS created a dialogue tool that would facilitate effective communication between patients’ families and healthcare providers.
Lionbridge's expertise and deep experience with linguistic validation allowed the customer to provide Danish parents with a native version of the materials, considering target patient groups, intertextual coherence, and consistency. The translated versions were effective, maintaining the quality, accuracy, and polished presentation of the original English versions. Read the case study to learn more about key elements of our solution.