search

Voiceover and Dubbing

Increase the value of your video assets by adding high-quality voiceovers with a range of voice talent at various price points. Create lasting connections with your global audiences and leverage the best community of voice talents and artists on the market.

Video Is an Essential Marketing Tool


More than ever, companies are using video to reach their customers. 

There’s a reason video marketing has exploded in recent years. It works. Now, 86 percent of companies rely on video to connect with their audiences. Reach more people and amplify your messages by making your video available in multiple languages.

Use Audio Localization Techniques To Reach Your Target Audiences

Text-to-speech. Voiceover. Dubbing. Use and blend the three audio localization techniques to deliver all your priority content to customers. Let the desired quality level for each piece of content guide your audio localization approach so you can Localize everything™. 

Text-to-speech technology

Text-to-speech technology automatically adds voiceovers to your video. It’s a great way to localize more of your video content than you might think is possible. This basic audio localization technique  comes with quality tradeoffs, and your video may result in less-than-perfect translations. Text-to-speech is a good choice when you need fast, cost-effective video localization. Voiceovers prove to be a better solution when you desire enhanced quality.  

Voiceover

Voiceover is a high-quality video translation technique that is more advanced than text-to-speech technology. First, translators localize the original dialogue. Then, one voice actor reads the translated script in the new language, replacing all the voices in the original video. Voiceovers result in fully localized audio with precise translations when professional translators are used. However, be willing to make compromises on the viewer’s experience. Viewers will know voiceovers have been added to the video since they will hear the original sound in the background. This effect may be satisfactory for some use cases but undesirable when viewers expect an immersive experience. Voiceovers are a good option when localizing instructional content, such as eLearning and training videos, taped interviews and depositions, and live event recordings.

Dubbing

Dubbing is a more sophisticated type of video localization than voiceovers. It produces high-quality translations when professional translators are used and outstanding experiences for viewers. After the script is translated, multiple voice actors re-record the original dialogue in the new language. The number of voice actors usually aligns with the number of speakers in the source video. Though it takes more time and effort to execute dubbing than voiceovers, dubbing produces a superior viewer experience. Dubbing is the preferred method when immersive viewer experiences are needed, including for TV shows, videos, and games.

Audio Localization Techniques At-a-Glance

  Text-to-speech Voiceover Dubbing
What it is? A technology that automatically adds voiceover to your video When the original sound of a video is replaced by the sound of one voice actor reading a  translated script in the new language When the original sound of a video is re-recorded by multiple voice actors reading a translated script in a new language; dubbing is typically coupled with lip-syncing, so the sound is synchronized with the lip movement of the video’s speaker  
What are the pros?
  • Fast
  • Cheap
  • Enables you to localize more video than you might have thought possible
  • More advanced and higher quality than text-to-speech technology
  • Cost-effective way to get a fully localized audio
  • A highly sophisticated production technique that is more advanced than both text-to-speech technology and voiceover
  • Replaces the original voices in their entirety
  • Highest quality
  • Superior viewer experience
What are the cons?
  • Yields less-than-perfect translation quality
  • Does not provide high-quality experience for the viewer
  • Viewer can still hear the original sound of the video which compromises the viewer’s experience
  • More costly
  • More time consuming
When should you use it? When you need fast, cheap video localization and the translation quality needn’t be perfect When you are localizing instructional content, such as eLearning and training videos, taped interviews and depositions, and live events recordings When you want to create an immersive viewer experience, including for TV shows, videos, and games

 

 

  Text-to-speech
What it is? A technology that automatically adds voiceover to your video
What are the pros?
  • Fast
  • Cheap
  • Enables you to localize more video than you might have thought possible
What are the cons?
  • Yields less-than-perfect translation quality
  • Does not provide high-quality experience for the viewer
When should you use it? When you need fast, cheap video localization and the translation quality needn’t be perfect

 

 

  Voiceover
What it is? When the original sound of a video is replaced by the sound of one voice actor reading a translated script in the new language
What are the pros?
  • More advanced and higher quality than text-to-speech technology
  • Cost-effective way to get a fully localized audio
What are the cons?
  • Viewer can still hear the original sound of the video which compromises the viewer’s experience
When should you use it? When you are localizing instructional content, such as eLearning and training videos, taped interviews and depositions, and live events recordings

 

 

  Dubbing
What it is? When the original sound of a video is re-recorded by multiple voice actors reading a translated script in a new language; dubbing is typically coupled with lip-syncing, so the sound is synchronized with the lip movement of the video’s speaker
What are the pros?
  • A highly sophisticated production technique that is more advanced than both text-to-speech technology and voiceover
  • Replaces the original voices in their entirety
  • Highest quality
  • Superior viewer experience
What are the cons?
  • More costly
  • More time consuming
When should you use it? When you want to create an immersive viewer experience, including for TV shows, videos, and games

 

Why Localize Your Video Content?

Have you ever struggled to convince your teams to create or localize more video content? Never be at a loss for words again. Our infographic gives you all the ammunition you need to underscore the benefits of using video to communicate with your customers.

Learn about video content trends and how to leverage video to benefit your business. We share best practices so you can reach your global audiences more efficiently. 

Review Some of the Most Engaging Content

Customize your content to engage your global audiences by adding voiceovers and dubbing to your videos. Read more about these highly effective video localization techniques.

Should You Localize Your Brand Videos?

Video is an increasingly effective and important medium for brand marketing. Find out how companies can make sure their videos and multimedia content resonate all over the world. 

How Global Businesses Harness Video Translation

How can you keep up with the video revolution when communicating with a multilingual audience? Video subtitling and voice-over enable you to create winning multimedia content — in any language. Learn five types of videos our experts recommend outsourcing for translation.

Diverse Representation in Audio for Games

Authentic characters in games require authentic voices. Lionbridge is proud to provide diverse voice talents to help your games be as true to life as possible.

Integrating Original and Loc Voice Creation

Uniting original voice creation with localized voiceover recordings is the latest production acceleration tool in the world of video games. Find out how a more simultaneous approach improves the result.

Let's Talk

Business Email Only