Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
There’s a reason video marketing has exploded in recent years. It works. Now, 86 percent of companies rely on video to connect with their audiences. Reach more people and amplify your messages by making your video available in multiple languages.
Text-to-speech. Voiceover. Dubbing. Use and blend the three audio localization techniques to deliver all your priority content to customers. Let the desired quality level for each piece of content guide your audio localization approach so you can Localize everything™.
Text-to-speech | Voiceover | Dubbing | |
---|---|---|---|
What it is? | A technology that automatically adds voiceover to your video | When the original sound of a video is replaced by the sound of one voice actor reading a translated script in the new language | When the original sound of a video is re-recorded by multiple voice actors reading a translated script in a new language; dubbing is typically coupled with lip-syncing, so the sound is synchronized with the lip movement of the video’s speaker |
What are the pros? |
|
|
|
What are the cons? |
|
|
|
When should you use it? | When you need fast, cheap video localization and the translation quality needn’t be perfect | When you are localizing instructional content, such as eLearning and training videos, taped interviews and depositions, and live events recordings | When you want to create an immersive viewer experience, including for TV shows, videos, and games |
Text-to-speech | |
---|---|
What it is? | A technology that automatically adds voiceover to your video |
What are the pros? |
|
What are the cons? |
|
When should you use it? | When you need fast, cheap video localization and the translation quality needn’t be perfect |
Voiceover | |
---|---|
What it is? | When the original sound of a video is replaced by the sound of one voice actor reading a translated script in the new language |
What are the pros? |
|
What are the cons? |
|
When should you use it? | When you are localizing instructional content, such as eLearning and training videos, taped interviews and depositions, and live events recordings |
Dubbing | |
---|---|
What it is? | When the original sound of a video is re-recorded by multiple voice actors reading a translated script in a new language; dubbing is typically coupled with lip-syncing, so the sound is synchronized with the lip movement of the video’s speaker |
What are the pros? |
|
What are the cons? |
|
When should you use it? | When you want to create an immersive viewer experience, including for TV shows, videos, and games |
Why invest in video translation? Lionbridge’s video voiceover and dubbing services will enable you to expand your reach worldwide and gain the following benefits:
Voiceovers and dubbing help you meet your global audiences’ expectations for more personalized and tailored content. When you meet their quality needs, they’ll increase their engagement with your brand.
High-quality voiceovers and professional dubbing enable you to build lasting relationships with your audiences by demonstrating your commitment to providing them with the best-possible video experiences.
Voiceovers and professional dubbing services enable you to get a higher return on your video content investment by bringing that content to more people in more markets, no matter what language they speak. Stay within your budget and boost the effectiveness of your video content through an array of voiceover and dubbing offerings that have a range of price points.
Customize your content to engage your global audiences by adding voiceovers and dubbing to your videos. Read more about these highly effective video localization techniques.
Still have questions about voiceover and dubbing? Here are the answers to some of the questions we get asked most often.
Adding an audio stream to your video in another language is an effective way to localize your video and improve the experiences of your global audiences. It is especially important for higher visibility content. Dubbing is essential when localizing movies or games or when you want to create immersive experiences.
If you’re localizing informational content or need a more cost-effective way to add localized audio to your video, investigate voiceover services. If you have high-visibility content or need to create immersive experiences for your audience, dubbing is a better option. Teams working on games and movies frequently use dubbing services.
Lip-sync is a technical name for dubbing. It is when the sound synchronizes with the lip movement of the video’s speaker. This feature achieves the highest quality audio localization possible.
Both voiceover and subtitling are methods to localize video content but differ from one another significantly. Subtitles are text representations of the video’s audio. Subtitles are created in a new language, and viewers will see the translated text on their screen. Voiceovers are an audio representation of the video’s sound, with audio in a new language laid over the video’s original sound. The technique enables viewers to hear dialogues in their own language. Both methods of localization complement one another, and you may view them as part of a continuum of video localization. The range starts with transcription, then the translation of the transcription, and the creation of subtitles in another language. Eventually, a voice talent will read the transcription to create a voiceover. Dubbing is higher-quality video localization that involves most of the previously stated steps and multiple voice actors.
Interpretation is the translation of audio during a live event, such as a meeting, webinar, or conference. It differs from dubbing and voiceover because translators do this work in real-time. Dubbing and voiceover work takes place after the content has been created. While a live event requires interpretation, the live event recording will typically be dubbed or have a voiceover. Interpretation is more complex. During dubbing or voiceover, the voice talent merely reads the translated text; during interpretation, the interpreter both translates and delivers the content in another language.