Besuchen Sie Lionbridge Games

SPRACHE AUSWÄHLEN:

Person berührt digitales Bild eines Globus

Der Internationale Übersetzertag im Zeitalter der KI

Warum Sprachprofis nach wie vor unverzichtbar sind

Der Internationale Übersetzertag wurde 1953 vom Internationalen Übersetzerverband (International Federation of Translators, IFIT) ins Leben gerufen und wird jedes Jahr am 30. September begangen. An diesem Tag werden die wichtigen sozialen Beiträge und die Arbeit von Sprachexperten auf aller Welt gewürdigt. Sprachservices werden beispielsweise von Übersetzern, Dolmetschern, Lokalisierungsspezialisten, Korrektoren, Narrative Designern, Synchronsprechern und anderen Sprachexperten erbracht. Die Übersetzungs- und Dolmetschservices unserer globalen Community sind für uns als Sprachdienstleister unverzichtbar. Wir schätzen die Partner in unserer Community an jedem Tag und bei jedem Projekt, auch wenn wir Übersetzungen unter Einsatz generativer KI anfertigen. Nachstehend sind nur einige der Gründe aufgeführt, aus denen wir Übersetzer, Dolmetscher und alle anderen Sprachexperten am Internationalen Übersetzertag feiern.

Grund 1: Menschliche Übersetzungen sind nuanciert und basieren auf branchenspezifischer Expertise

Unsere Tätigkeit für Kunden ist ohne die Expertise unserer Sprachspezialisten nicht denkbar. KI-Tools werden trainiert und lernen täglich dazu. Trotzdem fehlt es ihnen an den Qualitäten menschlicher Übersetzer, Dolmetscher, Experten usw. Menschen tragen in jeder Phase des Projekts entscheidend bei:

  • Branchenkenntnisse
  • Lebenserfahrung
  • Kreativität
  • Kulturelle Vertrautheit
  • Umfassende linguistische Erfahrung

Sie sind unersetzliches Element vieler Lösungen. Dies gilt auch für Lösungen mit KI-Tools. Zudem ist in manchen Branchen – z. B. Recht und Life Sciences – die Beteiligung eines menschlichen Übersetzers vorgeschrieben. Grund ist die umfassende Regulierung dieser Branchen.

Wie Sprachexperten KI-Übersetzungen verbessern

  • Sprachexperten unterstützen das Training großer Sprachmodelle (Large Language Models, LLM), indem sie die für exakte Übersetzungen erforderlichen Bild-, Audio- und Textdaten kuratieren.

  • Menschliche Korrektoren oder Bearbeiter helfen zu Beginn des Prozesses, indem sie frühzeitig Stichproben korrigieren, damit das LLM im weiteren Verlauf des Projekts Übersetzungen höherer Qualität ausgibt.

  • Abschließend wird das übersetzte Material von Korrektoren geprüft und ggf. überarbeitet.

  • Dokumente, die ein Anwalt bei Gericht vorlegt, müssen von einem Menschen übersetzt worden sein. KI kann in einem vorbereitenden Schritt eingesetzt werden. Das resultierende Material muss aber von einem Experten überarbeitet werden, um den gerichtlichen Anforderungen zu entsprechen.

  • Der Übersetzer eines Videospieldrehbuchs setzt KI ein, um die Übersetzung zu straffen, zu verlängern oder in der Zeichenverteilung zu modifizieren, damit die Synchronsprecher die übersetzten Drehbuchzeilen in der vorgegebenen Zeitspanne einsprechen können.

Grund 2: Menschliche Note schafft Diversität

Trotz täglichen Trainings werden KI-Tools vermutlich nie in der Lage sein, das Spektrum der menschlichen Diversität zu erfassen, das auf zahlreichen Aspekten basiert:

  • Geschlecht
  • Sexuelle Orientierung
  • Sprache
  • Wohnort
  • Lebenserfahrung
  • Kultur
  • Religion
  • Fähigkeiten/Einschränkungen
  • Alter
  • Weitere

Ein Sprachexperte kann Projekte mit einem Feingefühl fertigstellen, die eine KI nicht erreicht. Übersetzer, Dolmetscher, Korrektoren und andere Sprachexperten achten darauf, dass Content nie verletzend, voreingenommen oder hasserfüllt ist. Dafür feiern wir sie.

Digitalisierter Tunnel

Grund 3: Übersetzer sind unser wertvollstes Asset

Künstliche Intelligenz ist spannend, aber eben nur ein Tool, ein Werkzeug. Wir setzen KI beispielsweise ein, um die Arbeit eines Übersetzers zu beschleunigen oder Projekte für eine große Gruppe von Dolmetschern zu koordinieren. Unsere wertvollste Ressource ist jedoch unser aus Menschen bestehendes Netzwerk: Übersetzer, Dolmetscher, Layouter, Multimediapartner, Korrektoren, Spieletester und andere Sprachexperten. Sie können zum entscheidende Faktor werden – in jeder Phase des Prozesses:

  • Durchführen von KI-Training
  • Korrekturlesen einer KI-Übersetzung
  • Überprüfen einer Übersetzungsstichprobe
  • Aufbauen einer Bibliothek von Translation Memorys (TM)
  • Weitere

Unsere KI-Trainingsservices auf Basis von Aurora AI Studio™ greifen auf eine globale Community diverser Menschen und auf bewährte Technologie zurück. Über die Plattform erhalten Kunden Zugang zu einem globalen Netzwerk diverser Übersetzer. Dank Aurora AI Studio kann ein Projekt innerhalb weniger Tage von Hunderten von Menschen weltweit getestet oder übersetzt werden. Unser KI-Tool unterstützt vertrauenswürdige Sprachspezialisten dabei, Projekte in den vorgegebenen Fristen abzuschließen.

Unsere Linguisten setzen KI auch ein, um Content in großem Umfang schnell und ggf. in mehrere Sprachen zu übersetzen. Auch in diesem Fall wird das KI-System als dynamisches, vielseitiges Werkzeug eingesetzt. Es bleibt jedoch der Mensch, der die Arbeit vollendet.

Kontakt

Lionbridge möchte der Wertschätzung unserer Übersetzer, Dolmetscher, Multimediapartner, Layouter und anderen Sprachspezialisten am Internationalen Übersetzertag Ausdruck verleihen und ihnen danken – aber auch an jedem anderen Tag des Jahres. Wir wollen für jedes Projekt eine optimale Lösung maßschneidern. In diesem Prozess sind menschliche Eingriffe – ob mit oder ohne KI – unverzichtbar.

Sie möchten Teil unseres Netzwerks von Sprachspezialisten werden? Greifen Sie auf die Seite Offene Stellen bei Lionbridge zu.

  • #technology
  • #ai
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
linkedin sharing button

VERFASST VON
Samantha Keefe