SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Wie alle Übersetzungsprojekte stellen auch mehrsprachige Rechtsfälle eine besondere individuelle Herausforderung dar. Von knappen Fristen bis zu Änderungen in letzter Minute – Anwaltskanzleien kämpfen ständig gegen die Zeit. Wenn dann noch komplexe juristische Übersetzungsrevisionen hinzukommen, ist das Fehlerpotenzial sehr hoch.
Was können Anwaltskanzleien also tun, um einen reibungslosen Projektablauf zu gewährleisten? Alles beginnt mit der Auswahl des richtigen Sprachdienstleisters (Language Service Provider, LSP). Lionbridge bietet das Fachwissen, die Skalierbarkeit und die Flexibilität, die Sie benötigen, um selbst die schwierigsten juristischen Übersetzungen anfertigen zu können. Auch wenn andere Anbieter die gleichen Versprechen machen: Unsere zufriedenen Kunden sprechen für sich.
Um zu zeigen, was Lionbridge für Sie tun kann, stellen wir vier unserer beliebtesten Kundenerfolgsgeschichten vor.
Ein Team von Anwälten einer multinationalen Anwaltskanzlei mit Sitz in New York arbeitete an einem komplexen Wertpapierrechtsstreit, an dem eine lateinamerikanische Regierung beteiligt war.
Wir arbeiteten zeitnah an der Übersetzung der Rechtsdokumente für die Einreichung und erhielten schließlich das folgende Feedback:
„Die gesamte Arbeit war absolut einfach großartig“, kommentierte ein Mitarbeiter per E-Mail. „Vom extrem reaktionsschnellen Team bis hin zur konsistent hohen Qualität der Inhalte ist Lionbridge zweifellos der beste Übersetzungsdienst, mit dem ich je gearbeitet habe.“
Aber das war noch nicht alles. Am Tag der Einreichung nahmen wir außerdem mehrere Überarbeitungen ihres Gutachtens vor. Der Zeitfaktor spielte bei diesem Projekt eine entscheidende Rolle. Es erforderte viele Änderungen sowohl am spanischen Ausgangstext als auch an der englischen Übersetzung. Noch am selben Tag übersetzten wir die Texte verschiedener Behörden, die in dem Bericht zitiert wurden, und nahmen verschiedene Anpassungen an weiteren Dokumenten vor.
Nach der Fertigstellung meldete der Kunde sich mit der folgenden Nachricht zurück:
„Ich wollte mich nur kurz für die enormen Anstrengungen bedanken, die unternommen wurden, um das Projekt rechtzeitig fertigzustellen. Ich glaube, so zeitig und dringend war es noch nie! Danke für all die Geduld, Ruhe und Effizienz, mit der alles gehandhabt wurde. Und ein großes Dankeschön für alles, was ihr in den letzten Wochen, insbesondere in den letzten 24 Stunden, konkret für uns erreicht habt!“
Eine in Boston ansässige multinationale Anwaltskanzlei beauftragte uns mit der Übersetzung einer Reihe von japanischen Fachtexten. Mit dem Erhalt der Dokumente konnte ein deutlicher Unterschied zwischen den von Lionbridge angefertigten Übersetzungen und denen des gegnerischen Anwalts festgestellt werden.
Ein Teammitglied verriet uns:
„Die Übersetzungen von Lionbridge waren fantastisch! Unser anderes Team konnte den Qualitätsunterschied in den Dokumenten, die sich mit ihren eigenen überschnitten, deutlich erkennen.“
Im Jahr 2020 vertrat ein Anwalt mit Sitz in Washington D.C. einen souveränen Staat in Südamerika in einem Schiedsverfahren und musste die vorläufigen Einwände vom Spanischen ins Englische übersetzen lassen.
Wir übersetzten die relevanten Dokumente – mit über 70 Seiten und etwa 22.000 Wörtern – in nur zwei Tagen, um die knappe Frist einzuhalten. Zum Vergleich: Normalerweise benötigen wir für einen solchen Aufwand etwa eine Woche.
Man äußerte sich wie folgt zu dem Projekt:
„Gute Qualität in kürzester Zeit, das nenne ich gute Arbeit. Ich muss gestehen, dass ich schon ein paar Mal billige Übersetzungsdienste in Anspruch genommen habe, und jedes Mal habe ich es dann später immer bereut.“
Eine in New York ansässige Anwaltskanzlei musste eine große Menge an Dokumenten in Zusammenhang mit einer internen Untersuchung eines Stromversorgers in Brasilien übersetzen.
Um die Effizienz zu steigern, setzten wir maschinelle juristische Übersetzungen ein, um Fragen für Anwälte vor Ort vorzubereiten, die Befragungen durchführten und Eingaben an das US-Justizministerium vornahmen. Insgesamt übersetzten wir mehr als 1.000 Dokumente maschinell und etwa 120.000 Wörter mithilfe menschlicher Sprachmittler aus dem Portugiesischen ins Englische.
Die Erfahrungen der Anwaltskanzlei bei der Zusammenarbeit mit Lionbridge waren deutlich besser als die mit einem unserer Mitbewerber. Wie uns ein Seniorpartner später mitteilte:
„Ich war so frustriert von unserem vorherigen Sprachdienstleister, dass die Zusammenarbeit mit Lionbridge ein Unterschied wie Tag und Nacht war; besonders was Reaktionsfähigkeit und Servicequalität angeht.“
Weitere Teammitglieder äußerten sich ähnlich. Besonders stach dabei der reibungslose Übergang zur Homeoffice-Arbeit während der COVID-19-Pandemie hervor. Da der Kunde bei den Vorstellungsgesprächen in Brasilien unter großem Zeitdruck stand, war er besonders über unsere gute Ansprechbarkeit erfreut. Nur so konnten alle Fristen korrekt eingehalten werden.
Wie die Erfolgsgeschichten unserer Kunden zeigen, hat Lionbridge mehr als seine Mitbewerber zu bieten, wenn es um erstklassige juristische Übersetzungsdienste geht. Genau das ist der Grund, warum 92 % der Global-100-Unternehmen uns als vertrauenswürdigen Partner bei allen Sprachdienstleistungen betrachten. Von unserem einfachen Onboarding-Prozess und kurzen Bearbeitungszeiten bis hin zu unseren gut ansprechbaren Experten bieten wir eine Zusammenarbeit, die weltweit einzigartig ist.
Sind Sie bereit, Ihr nächstes juristisches Übersetzungsprojekt zu starten? Nehmen Sie noch heute Kontakt mit unserem Team auf.