SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Der Entwurf von Ergebniszusammenfassungen klinischer Prüfungen in allgemein verständlicher Sprache kann für Life-Science-Experten ein komplizierter Prozess sein.
Wissenschaftler und medizinische Autoren sind dafür ausgebildet, wissenschaftliche Aufsätze zu veröffentlichen und mit Kollegen zu kommunizieren, die über ähnliches Wissen sowie ähnliche Voraussetzungen und Terminologiekenntnisse verfügen und einen ähnlichen Kommunikationsstil pflegen. Klinische Experten arbeiten in einer homogenen akademischen Gemeinschaft, die großen Wert auf gemeinsames Spezialwissen legt. Entsprechend kann es für klinische Experten schwierig sein, einzuschätzen, wie ihre Arbeit in der Öffentlichkeit wahrgenommen wird. Stark spezialisierte Inhalte in einer allgemein verständlichen Sprache auszudrücken – und damit die neue EU-Verordnung einzuhalten –, wird daher zu einer Herausforderung.
Ein Wissenschaftler, der effektiv mit der Öffentlichkeit kommunizieren muss, hat drei Kriterien zu erfüllen:
1. Die Zielgruppe verstehen, indem er analysiert, inwieweit ein weit gefasstes, heterogenes öffentliches Publikum ohne Vorkenntnisse klinischer Prüfungen oder medizinischer Terminologie wissenschaftliche Inhalte verstehen kann, die für spezialisierte medizinische Fachkreise gedacht sind.
2. Auf dem richtigen Bildungsniveau kommunizieren, indem sichergestellt wird, dass die Inhalte an das Bildungsniveau der allgemeinen Bevölkerung und der Teilnehmer der klinischen Prüfungen angepasst sind.
3. Zusammenfassungen unzweideutig in die Landessprache übersetzen, indem die Kraft der Linguistik genutzt wird, um hochwertige Übersetzungen von Zusammenfassungen in allgemein verständlicher Sprache zu erstellen, ohne dass dabei Kompromisse bei der Bedeutung, der wissenschaftlichen Gültigkeit oder der Konsistenz der Quelle gemacht werden. Und ohne dass unabsichtlich werbende oder tendenziöse Sprache verwendet wird.
Möchten Sie mehr darüber erfahren, wie Sie diese Punkte konkret umsetzen können?
Laden Sie heute noch unser neues Whitepaper herunter: