SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Lernen Sie Ana A. aus Madrid, Spanien, kennen. Sie ist Übersetzerin für die Sprachkombination Englisch-Spanisch, zählt seit 2002 zur Lionbridge Community und arbeitet an vielen strategischen Projekten in unterschiedlichen Bereichen. Hier erfahren Sie mehr über Ana D.
Das war eigentlich ein Zufall. Meine ältere Schwester arbeitete als Übersetzerin bei Berlitz und wirkte sehr zufrieden damit. Ich war gerade aus Peking zurückgekehrt, wo ich an der Universität als Professorin für Hispanistik gelehrt hatte, und entschied mich, in ihre Fußspuren zu treten. So kam ich zum Übersetzen.
Zweifellos die Interaktion mit so vielen Menschen. Die Lionbridge Community gibt einem die Möglichkeit, Menschen aus aller Welt kennenzulernen. Zum Beispiel arbeite ich täglich mit Menschen aus China und Indien zusammen. Und auch wenn unsere Länder geografisch weit voneinander entfernt sind, so teilen wir doch die Begeisterung für unsere Arbeit, und die Zusammenarbeit läuft reibungslos.
In meiner Freizeit schreibe ich gerne, aber ganz alleine macht mir das keinen Spaß. Deshalb habe ich beschlossen, gemeinsam mit einer langjährigen Freundin Romane zu schreiben. Bisher haben wir in Spanien und Mexiko drei Romane für junge Erwachsene veröffentlicht. Doch – wie Superhelden – publizieren wir sie unter einem Pseudonym: Amy Lab.
Mein Lieblingsessen ist ein typisch spanisches Gericht, Gazpacho. Das ist eine kalte Suppe aus rohem Gemüse: Tomaten, Paprika, Zwiebeln, Knoblauch mit Olivenöl und Essig. Sehr erfrischend an heißen Sommertagen.
Ich finde alle Aufgaben toll, die etwas mit neuen Technologien zu tun haben. Gegenwärtig erleben wir ein enormes Wachstum in Bereichen wie künstliche Intelligenz (KI) und maschinelles Lernen. Mich als Linguistin begeistert es, an der Entwicklung dieser erstaunlichen Technologien teilzuhaben.