meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Wir stellen unsere Community vor: Ana María R.

Übersetzungspartnerin von Lionbridge für Englisch-Spanisch aus Burgos, Spanien

Lernen Sie Ana María R. aus Burgos, Spanien, kennen. Sie ist Übersetzerin für die Sprachkombination Englisch-Spanisch, zählt seit 2003 zur Lionbridge Community und arbeitet an einer Vielzahl unterschiedlicher Projekte mit. Hier erfahren Sie mehr über Ana María R.

Wie sind Sie in diesen Fachbereich gekommen?

Als Kind war ich begeistert von Fernsehsendungen, in denen simultan gedolmetscht wurde. Ich dachte, dieser Beruf wäre hervorragend geeignet, etwas über viele verschiedene Themenbereiche zu lernen und Sprachen fließend zu sprechen. Doch dann wurde ich früh Mutter und entschied mich deshalb letztendlich dafür, Übersetzen zu studieren. So kann ich von zuhause aus arbeiten und Familie und Beruf gut miteinander vereinbaren.

Was gefällt Ihnen am besten an der Lionbridge Community?

Die Tatsache, dass niemand der Auffassung ist, dass mein Beruf weniger wichtig ist, weil ich von zuhause aus arbeite, und dass alle Verständnis für meine ungewöhnlichen Arbeitszeiten haben.

Welchen Rat würden Sie jungen Kollegen zum Einstieg in diese Branche geben?

Das ist genau das, was du wirklich tun möchtest. Lass keine Zweifel daran zu!

Erzählen Sie uns etwas über Ihre Hobbys und Interessen.

Ich habe viele Hobbys. Vor allen Dingen bin ich ein absoluter Bücherwurm. Ansonsten koche ich gerne, singe im Chor, bastele, kümmere mich um meinen Gemüsegarten, gehe in der Natur spazieren (am liebsten im Wald), zeichne, male und sticke – um hier nur einige zu nennen.

Wie viele Sprachen sprechen Sie, und möchten Sie noch eine weitere lernen?

Abgesehen von Spanisch, meiner Muttersprache, spreche ich Englisch und Französisch. Ich würde auch gerne Chinesisch oder Japanisch lernen, aber dazu fehlt mir die Zeit. Vielleicht, wenn ich in Rente gehe!

Welches ist Ihr Lieblingswort oder Ihre Lieblingsredewendung in Ihrer Muttersprache und warum?

„No hay mal que por bien no venga.“ (Auf Regen folgt Sonnenschein) und „A cada día, su afán.“ (Eins nach dem anderen). Sie gefallen mir, weil sie mich daran erinnern, mir nicht übermäßig Sorgen über Dinge zu machen, die nicht so wichtig sind, und den Moment zu genießen. 

A mountain landscape

Was essen Sie besonders gerne und warum?

Ich liebe Crêpes, weil man sie beliebig füllen und dadurch mehrere Essen in einem genießen kann. 

Was gefällt Ihnen am besten an dem Land, in dem Sie leben?

Ich mag es, weil es wie eine Miniaturausgabe der ganzen Welt ist. Wir haben alles: tiefe, mächtige Flüsse, hohe Berge, weiße Sandstrände, Korallenriffe, weite Ebenen und sogar ein Stück Wüste. Und ich liebe die Menschen hier in Spanien, denn wir wissen, wie man Spaß hat. Wir sind gastfreundlich und warmherzig, können aber, wenn nötig, auch ernst sein und hart arbeiten. 

In welches Land würden Sie gern reisen und warum?

Ich würde so gern einmal nach Schottland reisen und die weiten, mit grünem Gras bewachsenen Hochebenen über Steilküsten, die zum Meer abfallen, sehen.

Was ist Ihrer Meinung nach das Besondere an Ihrer Branche?

Übersetzen ebnet den Weg dafür, dass Menschen miteinander kommunizieren können. Das finde ich toll.

Welches sprachliche Projekt, an dem Sie beteiligt waren, fanden Sie besonders cool?

Das Übersetzen von Literatur. Das mache ich am liebsten, denn dabei kann ich besonders kreativ sein. Besonders hat mir die Arbeit an der Übersetzung eines Kinderbuchs gefallen, das in Reimen geschrieben war. Das war sehr herausfordernd, hat mir aber großen Spaß gemacht.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge