SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Lernen Sie Ana María R. aus Burgos, Spanien, kennen. Sie ist Übersetzerin für die Sprachkombination Englisch-Spanisch, zählt seit 2003 zur Lionbridge Community und arbeitet an einer Vielzahl unterschiedlicher Projekte mit. Hier erfahren Sie mehr über Ana María R.
Als Kind war ich begeistert von Fernsehsendungen, in denen simultan gedolmetscht wurde. Ich dachte, dieser Beruf wäre hervorragend geeignet, etwas über viele verschiedene Themenbereiche zu lernen und Sprachen fließend zu sprechen. Doch dann wurde ich früh Mutter und entschied mich deshalb letztendlich dafür, Übersetzen zu studieren. So kann ich von zuhause aus arbeiten und Familie und Beruf gut miteinander vereinbaren.
Die Tatsache, dass niemand der Auffassung ist, dass mein Beruf weniger wichtig ist, weil ich von zuhause aus arbeite, und dass alle Verständnis für meine ungewöhnlichen Arbeitszeiten haben.
Das ist genau das, was du wirklich tun möchtest. Lass keine Zweifel daran zu!
Ich habe viele Hobbys. Vor allen Dingen bin ich ein absoluter Bücherwurm. Ansonsten koche ich gerne, singe im Chor, bastele, kümmere mich um meinen Gemüsegarten, gehe in der Natur spazieren (am liebsten im Wald), zeichne, male und sticke – um hier nur einige zu nennen.
Abgesehen von Spanisch, meiner Muttersprache, spreche ich Englisch und Französisch. Ich würde auch gerne Chinesisch oder Japanisch lernen, aber dazu fehlt mir die Zeit. Vielleicht, wenn ich in Rente gehe!
„No hay mal que por bien no venga.“ (Auf Regen folgt Sonnenschein) und „A cada día, su afán.“ (Eins nach dem anderen). Sie gefallen mir, weil sie mich daran erinnern, mir nicht übermäßig Sorgen über Dinge zu machen, die nicht so wichtig sind, und den Moment zu genießen.
Ich liebe Crêpes, weil man sie beliebig füllen und dadurch mehrere Essen in einem genießen kann.
Ich mag es, weil es wie eine Miniaturausgabe der ganzen Welt ist. Wir haben alles: tiefe, mächtige Flüsse, hohe Berge, weiße Sandstrände, Korallenriffe, weite Ebenen und sogar ein Stück Wüste. Und ich liebe die Menschen hier in Spanien, denn wir wissen, wie man Spaß hat. Wir sind gastfreundlich und warmherzig, können aber, wenn nötig, auch ernst sein und hart arbeiten.
Ich würde so gern einmal nach Schottland reisen und die weiten, mit grünem Gras bewachsenen Hochebenen über Steilküsten, die zum Meer abfallen, sehen.
Übersetzen ebnet den Weg dafür, dass Menschen miteinander kommunizieren können. Das finde ich toll.
Das Übersetzen von Literatur. Das mache ich am liebsten, denn dabei kann ich besonders kreativ sein. Besonders hat mir die Arbeit an der Übersetzung eines Kinderbuchs gefallen, das in Reimen geschrieben war. Das war sehr herausfordernd, hat mir aber großen Spaß gemacht.