A pride of lions behind the Lionbridge logo

Wir stellen unsere Community vor: Areum S.

Übersetzungspartnerin von Lionbridge in Südkorea

Lernen Sie Areum S. kennen, Übersetzerin für Japanisch und Koreanisch aus Seoul, Südkorea. Sie arbeitet am liebsten an Übersetzungsprojekten in den Bereichen Videospiele, IT und Marketing. Im Folgenden erfahren Sie mehr über Areum.


Was gefällt dir am besten an der Lionbridge Community?

Die Arbeit bei Lionbridge ist für mich etwas ganz Besonderes. Sie ermöglicht es mir, mit Partnern aus der ganzen Welt zu kommunizieren. Mir gefällt auch die Art und Weise der Zusammenarbeit. Den Umgang miteinander würde ich als sehr kooperativ, flexibel und angenehm beschreiben.

Wie bist du zu diesem Fachbereich gekommen?

Ich bin auf sehr nachvollziehbare Weise in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche gelandet. Nach dem Abschluss meines Studiums der englischen Literatur und des Dolmetschens im japanischen Tourismus zog ich nach Japan, um an einer Hochschule Japanisch zu studieren. Nach Abschluss meines Masterstudiums und meines Doktoratsstudiums begann ich als interne Übersetzerin und Dolmetscherin für eine Spielefirma zu arbeiten. Das war meine erste Vollzeitbeschäftigung in diesem Bereich, aber ich habe auch einige freiberufliche Aufträge während meines Studiums angenommen. Diese Erfahrungen haben es mir ermöglicht, in dieser Branche proaktiv tätig zu sein.

Areum S., a Lionbridge Translation Partner

Welchen Rat würdest du jungen Kollegen zum Einstieg in diese Branche geben?

Geh raus, lerne die Welt kennen und mach sie dir zu eigen!

Erzähl uns etwas über deine Hobbys und Interessen.

Ich spiele gerne Online- und Videospiele, aber manchmal auch Brettspiele. Zudem lese ich gerne Bücher, vor allem Krimis und Sachbücher. Außerdem mache ich morgens gerne Yoga! Viel Zeit verbringe ich auch mit Blumen – ich liebe es, schöne Arrangements daraus zu machen, und will auch Kurse darin besuchen, sobald ich die Zeit dafür habe.

Wie viele Sprachen sprichst du, und möchtest du noch eine weitere lernen?

Meine Muttersprache ist Koreanisch, Japanisch ist meine Zweitsprache. Ich spreche aber auch fließend Englisch. Davon abgesehen verstehe ich einige Brocken Deutsch und Französisch. Die Sprachen, die ich bereits beherrsche, will ich noch weiter studieren und perfektionieren. Man lernt schließlich niemals aus.

A cityscape and floral arrangement

Welches ist dein Lieblingswort oder deine bevorzugte Redewendung in deiner Muttersprache und warum?

Da ich sowohl in Koreanisch als auch Japanisch übersetze, nenne ich euch einfach meine Lieblingswörter in beiden Sprachen. In Koreanisch ist es „마음(mah-eum)”. Man kann es sehr unterschiedlich übersetzen. Je nach Kontext bedeutet es Herz (in emotionaler Hinsicht), Seele, Gefühl, Sinn oder Interesse. „四六時中 (shi-roku-ji-chu)” ist mein Lieblingswort in Japanisch. Es leitet sich von den vier Tageszeiten ab, die als „shi-ji” bekannt sind (früher Morgen, Mittag, später Nachmittag und Abenddämmerung), in Kombination mit den sechs Tageszeiten, die als „roku-ji” bekannt sind. Das Wort selbst bedeutet also in etwa „die ganze Zeit”, da 4 mal 6 gleich 24 ist.

Welches sprachliche Projekt, an dem du beteiligt warst, fandest du besonders cool?

Alle Übersetzungen in den Bereichen Videospiele, IT und Marketing – einfach weil ich bei diesen Projekten sehr kreativ werden kann.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge