SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Lernen Sie Areum S. kennen, Übersetzerin für Japanisch und Koreanisch aus Seoul, Südkorea. Sie arbeitet am liebsten an Übersetzungsprojekten in den Bereichen Videospiele, IT und Marketing. Im Folgenden erfahren Sie mehr über Areum.
Die Arbeit bei Lionbridge ist für mich etwas ganz Besonderes. Sie ermöglicht es mir, mit Partnern aus der ganzen Welt zu kommunizieren. Mir gefällt auch die Art und Weise der Zusammenarbeit. Den Umgang miteinander würde ich als sehr kooperativ, flexibel und angenehm beschreiben.
Ich bin auf sehr nachvollziehbare Weise in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche gelandet. Nach dem Abschluss meines Studiums der englischen Literatur und des Dolmetschens im japanischen Tourismus zog ich nach Japan, um an einer Hochschule Japanisch zu studieren. Nach Abschluss meines Masterstudiums und meines Doktoratsstudiums begann ich als interne Übersetzerin und Dolmetscherin für eine Spielefirma zu arbeiten. Das war meine erste Vollzeitbeschäftigung in diesem Bereich, aber ich habe auch einige freiberufliche Aufträge während meines Studiums angenommen. Diese Erfahrungen haben es mir ermöglicht, in dieser Branche proaktiv tätig zu sein.
Geh raus, lerne die Welt kennen und mach sie dir zu eigen!
Ich spiele gerne Online- und Videospiele, aber manchmal auch Brettspiele. Zudem lese ich gerne Bücher, vor allem Krimis und Sachbücher. Außerdem mache ich morgens gerne Yoga! Viel Zeit verbringe ich auch mit Blumen – ich liebe es, schöne Arrangements daraus zu machen, und will auch Kurse darin besuchen, sobald ich die Zeit dafür habe.
Meine Muttersprache ist Koreanisch, Japanisch ist meine Zweitsprache. Ich spreche aber auch fließend Englisch. Davon abgesehen verstehe ich einige Brocken Deutsch und Französisch. Die Sprachen, die ich bereits beherrsche, will ich noch weiter studieren und perfektionieren. Man lernt schließlich niemals aus.
Da ich sowohl in Koreanisch als auch Japanisch übersetze, nenne ich euch einfach meine Lieblingswörter in beiden Sprachen. In Koreanisch ist es „마음(mah-eum)”. Man kann es sehr unterschiedlich übersetzen. Je nach Kontext bedeutet es Herz (in emotionaler Hinsicht), Seele, Gefühl, Sinn oder Interesse. „四六時中 (shi-roku-ji-chu)” ist mein Lieblingswort in Japanisch. Es leitet sich von den vier Tageszeiten ab, die als „shi-ji” bekannt sind (früher Morgen, Mittag, später Nachmittag und Abenddämmerung), in Kombination mit den sechs Tageszeiten, die als „roku-ji” bekannt sind. Das Wort selbst bedeutet also in etwa „die ganze Zeit”, da 4 mal 6 gleich 24 ist.
Alle Übersetzungen in den Bereichen Videospiele, IT und Marketing – einfach weil ich bei diesen Projekten sehr kreativ werden kann.