SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Lernen Sie Jagruti Trivedi aus Gujarat in Indien kennen. Sie ist Übersetzerin für die Sprachen Englisch, Hindi und Gujarati und zählt seit 2006 zur Lionbridge Community. Hier erfahren Sie mehr über Jagruti Trivedi.
Schon als Kind habe ich mich für Fremdsprachen interessiert und wollte alles wissen, was mit anderen Sprachen und der Herkunft von Wörtern zu tun hat. Tatsächlich bin ich auf Anraten eines Lehrers in diesen Bereich gekommen. Nach vielen Jahren Erfahrung in den Bereichen Werbung und Öffentlichkeitsarbeit beschloss ich, mich aufs Übersetzen, Copywriting, Lektorieren und Überarbeiten zu konzentrieren. Ich verdanke es meinem Vater, dass ich den Schritt von der Arbeit mit Stift und Papier in die digitale Welt wagte.
Als freiberufliche Übersetzerin, Lektorin und Editorin in Vollzeit, die von zuhause arbeitet, geht es vor allem darum, die Bereiche „Familie“ und „Arbeit“ in Einklang zu bringen – das heißt, den Wunsch, Zeit mit der Familie zu verbringen und Spaß zu haben, mit der Einhaltung von Abgabefristen zu vereinbaren. Bisweilen fühle ich mich bei der Suche nach dem besten Wort oder der besten Formulierung wie ein wandelndes Wörterbuch oder eine Quelle für Synonyme.
Lies so viel, wie es geht. Lern so viel, wie du kannst. Bewahr dir stets deine Originalität.
Lesen, Musik, Reisen, Fotografie, Aquarellmalerei und Kochen.
Mein Lieblingssatz ist „Jay Bhole“ (in Hindi und Gujarati). Das bedeutet „Gegrüßt sei Gott Shiva“. Nach der Antwort zum „Warum“ werde ich wohl noch den Rest meines Lebens suchen. Ich arbeite schon so viele Jahre als Übersetzerin, dass ich auch andere Sprachen im Grunde als meine Muttersprache betrachte. Auf Englisch ist mein Lieblingsspruch zum Beispiel „You never know!“ Dieser Satz kann so viele Bedeutungen haben, deshalb denke ich ständig darüber nach.
Wenn es um indische Gerichte geht, dann ist mein Lieblingsessen alles, was aus Reis gemacht wird. Denn Reis ist einfach das Beste für Menschen aller Altersgruppen sowie für Gesunde und weniger Gesunde bzw. Kranke gleichermaßen. Reis ist in jeder Hinsicht einfach (das gilt auch für die Zubereitung, denn er wird einfach gekocht!) und dabei nährstoffreich – und er kann sowohl neutral oder schmackhaft als auch köstlich schmecken. Er kann als eigenständiges Gericht serviert werden, und Feinschmecker zaubern daraus unendlich viel Leckeres. Als Vollkornreis oder in Form von Reismehl: Reis ist ein wahres Naturwunder.
Das mag sich jetzt wie ein Klischee anhören, aber was ich an Indien am liebsten mag, ist unsere „Einheit in Vielfalt“. Ich bin stolz auf das kulturelle Erbe meines Landes, vom Norden bis zum Süden und vom Osten bis zum Westen. Es ist viele Jahrhunderte alt und erneuert sich doch ständig!
Ihre Existenzberechtigung rührt daher, dass sie den Bedarf von Einzelpersonen und Unternehmen befriedigen kann, Sprachbarrieren zu überwinden. Das macht sie zu etwas ganz Besonderem. Die Begriffe Übersetzung und Lokalisierung klingen so banal, dass allgemein angenommen wird, dass das jeder kann. Und vor dem Hintergrund der derzeitigen rasanten digitalen Fortschritte und der breiten Verfügbarkeit von Hilfsmitteln (von einfachen digitalen Tools wie MS Office bis hin zu den unterschiedlichsten CAT-Werkzeugen) wird diese Annahme noch weiter verstärkt. Die Wahrheit – nämlich dass eine gelungene Übersetzung viel Geschick und Kompetenz erfordert – wird erst dann deutlich, wenn man genauer hinsieht und so die unergründliche Tiefe dieser Branche erkennt. Das ist das Schöne und Besondere daran.
Für Lionbridge habe ich über einen längeren Zeitraum Übersetzungs- und Lektoratsaufgaben für einen führenden internationalen Mobiltelefonanbieter wahrgenommen. Und ich habe einen weltberühmten Roman aus dem Englischen ins Gujarati übersetzt.