Webinar
Mehr Inklusion bei klinische Studien – COA-Entwicklung und -Übersetzung
Fallstudie
Neue Lösungen zur KI-Contenterstellung für einen Sport- und Bekleidungsgiganten
Lionbridge Knowledge Hubs
Lionbridge TRUST-Framework
Mehr Vertrauen in KI
Meet the Pride: Lex Parisi
Direktor für Gaming-Marketinglösungen bei Lionbridge Games
Generative KI
- KI-Übersetzungsservices
- Content Remix
KI-Training
- Aurora AI Studio™
Maschinelle Übersetzung
- MT Tracker
Smart Onboarding
Übersetzungsservicemodelle
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Websitelokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetscherservices
- Live Events
- Sprachliche Qualitätssicherung
Testdienstleistungen<
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Life Sciences
- Pharmazeutik
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte
- Validierung und klinische Praxis
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Industrielle Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus & Gastgewerbe
Insights
- Blogbeiträge
- Fallstudien
- Whitepapers
- Lösungsübersichten
- Infografiken
- E-Books
- Videos
Webinare
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Moderne Lösungen für klinische Studien
- Patienteneinbindung
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Lernen Sie Serdar O. kennen, einen Übersetzungspartner für die Sprachkombination Englisch-Türkisch aus der Türkei. Serdar ist seit 2010 Teil der Lionbridge Community. Hier erfahren Sie mehr über Serdar.
Angefangen habe ich damit, die Pressebücher eines bekannten Softwareunternehmens ins Türkische zu übersetzen. Damals gab es noch keine Übersetzungstools, also führte ich eine Tabelle, um die Übersetzungen für wiederkehrende Segmente nachverfolgen zu können. Das Unternehmen beschloss daraufhin, ein damals ganz neues CAT-Tool im Übersetzungsprozess einzusetzen. Aber das liegt schon sehr sehr lange zurück!
Die Menschen! Menschen aus aller Welt, aus verschiedenen Kulturen und unterschiedlichen Zeitzonen – fleißige und engagierte Menschen, die diese faszinierende Gemeinschaft bilden.
Schaff dir bloß keinen Laptop an – du wirst ihn nie wieder ausschalten!
Bier. Ich probiere gerne Biere aus verschiedenen Ländern. Prost!
Das ist die türkische Übersetzung des englischen Wortes „Click”. Dahinter steckt eine ziemlich interessante Geschichte, zu der wir unseren Teil beigetragen haben. Ich betrachte es als eine grammatikalische Revolution, um „The Modern Voice” einzuleiten.
Die türkische Übersetzung des Satzes: „Klicken oder tippen Sie auf Neustart.” bedeutete eine epochale Veränderung. Alles begann mit der Einführung von Touchscreen-fähigen Geräten. Bis dahin hatten wir immer „tıklat” verwendet, doch als wir anfingen, die Geräte auch zu berühren (oder anzutippen), musste sich die türkische Sprache anpassen und erneuern. Zunächst entschieden wir uns für „tıklamak”, eine intelligentere Alternative, die sowohl maus- als auch fingergesteuerte Aktionen einschließt.