SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Lernen Sie Shoko Y. aus Kanagawa in Japan kennen. Sie ist Übersetzerin für die Sprachkombination Englisch-Japanisch und gehört seit 2018 zur Lionbridge Community. Im Folgenden erfahren Sie mehr über sie.
Meine Kollegen sind hilfsbereit und kommunikativ, was sehr wichtig ist, wenn man von zu Hause aus arbeitet.
Ich habe eine lange Karriere als Redakteurin für Zeitschriften wie GQ Japan und Esquire Japan hinter mir. So begann ich mit der Übersetzung von Medieninhalten aus dem Ausland und wechselte dann in die IT-bezogene Übersetzungsredaktion.
Das Tolle an der Arbeit bei Lionbridge ist, dass man seine Grenzen abstecken und seine Arbeitsweise selber bestimmen kann. Ich möchte noch lange weiter arbeiten, also sollte ich es besser nicht übertreiben. Ich gehöre zu den Menschen, die keinen digitalen Stress empfinden. Deshalb bin ich normalerweise den ganzen Tag über erreichbar und reserviere mir Zeit für die eigentlichen Projekte. Sich selbst die Zeit einteilen zu können spart einem eine Menge Stress.
An einem gewöhnlichen Tag fange ich normalerweise gegen 8:30 Uhr mit der Arbeit an und habe bis um 10:00 Uhr alle Aufgaben erledigt, die viel Konzentration erfordern. Gegen 5:00 Uhr melde ich mich ab, behalte aber weiterhin eingehende Nachrichten aus anderen Zeitzonen im Auge.
Jegliche Erfahrung ist von Vorteil.
Ich fahre gerne mit dem Rennrad. Jetzt während der Pandemie fahre ich nicht mehr so oft draußen, aber ich trainiere jeden Tag online mit einer App namens Zwift. Ich sehe mir auch sehr gerne Straßenrennen an. Zudem betätige ich mich ehrenamtlich bei der Rettung von ausgesetzten und streunenden Katzen.
Zwei – Japanisch und Englisch. Ich spreche außerdem Französisch auf einem sehr einfachen Niveau. Anstatt neue Sprachen zu lernen, würde ich lieber jene perfektionieren, die ich bereits beherrsche.
生きてるだけでまるもうけ (Das Leben selbst ist ein Geschenk.) Was ja auch stimmt.
Es mag ein wenig lächerlich klingen, aber ich liebe jede Art von Frühstück: egal ob japanisches Bento, Pfannkuchen oder chinesischer Haferbrei. Es ist einfach zuzubereiten, schnell serviert, voller Energie und vermittelt einen guten Einblick in die Küche des jeweiligen Landes. Außerdem ist es lecker!
Ich möchte mir unbedingt Straßenrennen ansehen, deshalb würde ich gerne nach Australien (mit der Tour Down Under), Frankreich (Tour de France) oder Italien (Giro d'Italia) reisen.
Ich habe mich auf IT-Übersetzung und -Reviews spezialisiert. Der Bereich hat sich durch die Aufnahme neuer Themen ständig weiterentwickelt. Wenn ich in diesem Bereich übersetze, habe ich das Gefühl, Teil der fortschrittlichsten Branche der Welt zu sein, was mich sehr inspiriert.