A pride of lions behind the Lionbridge logo

Wir stellen unsere Community vor: Shoko Y.

Übersetzungspartnerin von Lionbridge für Englisch-Japanisch

Lernen Sie Shoko Y. aus Kanagawa in Japan kennen. Sie ist Übersetzerin für die Sprachkombination Englisch-Japanisch und gehört seit 2018 zur Lionbridge Community. Im Folgenden erfahren Sie mehr über sie. 


Was gefällt Ihnen am besten an der Lionbridge Community?

Meine Kollegen sind hilfsbereit und kommunikativ, was sehr wichtig ist, wenn man von zu Hause aus arbeitet.

Wie sind Sie in diesen Fachbereich gekommen?

Ich habe eine lange Karriere als Redakteurin für Zeitschriften wie GQ Japan und Esquire Japan hinter mir. So begann ich mit der Übersetzung von Medieninhalten aus dem Ausland und wechselte dann in die IT-bezogene Übersetzungsredaktion.

Beschreiben Sie uns den Alltag einer Partnerin von Lionbridge.

Das Tolle an der Arbeit bei Lionbridge ist, dass man seine Grenzen abstecken und seine Arbeitsweise selber bestimmen kann. Ich möchte noch lange weiter arbeiten, also sollte ich es besser nicht übertreiben. Ich gehöre zu den Menschen, die keinen digitalen Stress empfinden. Deshalb bin ich normalerweise den ganzen Tag über erreichbar und reserviere mir Zeit für die eigentlichen Projekte. Sich selbst die Zeit einteilen zu können spart einem eine Menge Stress. 

An einem gewöhnlichen Tag fange ich normalerweise gegen 8:30 Uhr mit der Arbeit an und habe bis um 10:00 Uhr alle Aufgaben erledigt, die viel Konzentration erfordern. Gegen 5:00 Uhr melde ich mich ab, behalte aber weiterhin eingehende Nachrichten aus anderen Zeitzonen im Auge. 

Welchen Rat würden Sie jungen Kollegen zum Einstieg in diese Branche geben?

Jegliche Erfahrung ist von Vorteil. 

Shoko Y., and English-to-Japanese Translation Partner

Erzählen Sie uns etwas über Ihre Hobbys und Interessen.

Ich fahre gerne mit dem Rennrad. Jetzt während der Pandemie fahre ich nicht mehr so oft draußen, aber ich trainiere jeden Tag online mit einer App namens Zwift. Ich sehe mir auch sehr gerne Straßenrennen an. Zudem betätige ich mich ehrenamtlich bei der Rettung von ausgesetzten und streunenden Katzen. 

Wie viele Sprachen sprechen Sie, und möchten Sie noch eine weitere lernen?

Zwei – Japanisch und Englisch. Ich spreche außerdem Französisch auf einem sehr einfachen Niveau.  Anstatt neue Sprachen zu lernen, würde ich lieber jene perfektionieren, die ich bereits beherrsche.

Welches ist Ihr Lieblingswort oder Ihre Lieblingsredewendung in Ihrer Muttersprache und warum?

生きてるだけでまるもうけ (Das Leben selbst ist ein Geschenk.) Was ja auch stimmt.

Was essen Sie besonders gerne und warum?

Es mag ein wenig lächerlich klingen, aber ich liebe jede Art von Frühstück: egal ob japanisches Bento, Pfannkuchen oder chinesischer Haferbrei. Es ist einfach zuzubereiten, schnell serviert, voller Energie und vermittelt einen guten Einblick in die Küche des jeweiligen Landes. Außerdem ist es lecker!

Shoko Y., and English-to-Japanese Translation Partner

In welches Land würden Sie gern reisen und warum?

Ich möchte mir unbedingt Straßenrennen ansehen, deshalb würde ich gerne nach Australien (mit der Tour Down Under), Frankreich (Tour de France) oder Italien (Giro d'Italia) reisen. 

Was ist Ihrer Meinung nach das Besondere an Ihrer Branche?

Ich habe mich auf IT-Übersetzung und -Reviews spezialisiert. Der Bereich hat sich durch die Aufnahme neuer Themen ständig weiterentwickelt. Wenn ich in diesem Bereich übersetze, habe ich das Gefühl, Teil der fortschrittlichsten Branche der Welt zu sein, was mich sehr inspiriert.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge