Webinar
Mehr Inklusion bei klinische Studien – COA-Entwicklung und -Übersetzung
Fallstudie
Neue Lösungen zur KI-Contenterstellung für einen Sport- und Bekleidungsgiganten
Lionbridge Knowledge Hubs
Lionbridge TRUST-Framework
Mehr Vertrauen in KI
Meet the Pride: Lex Parisi
Direktor für Gaming-Marketinglösungen bei Lionbridge Games
Generative KI
- KI-Übersetzungsservices
- Content Remix
KI-Training
- Aurora AI Studio™
Maschinelle Übersetzung
- MT Tracker
Smart Onboarding
Übersetzungsservicemodelle
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Websitelokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetscherservices
- Live Events
- Sprachliche Qualitätssicherung
Testdienstleistungen<
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Life Sciences
- Pharmazeutik
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte
- Validierung und klinische Praxis
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Industrielle Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus & Gastgewerbe
Insights
- Blogbeiträge
- Fallstudien
- Whitepapers
- Lösungsübersichten
- Infografiken
- E-Books
- Videos
Webinare
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Moderne Lösungen für klinische Studien
- Patienteneinbindung
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Lernen Sie Zhang J. kennen, einen unserer Partner, der sowohl vom Englischen ins Chinesische als auch umgekehrt übersetzt. Zhang J. war früher als Sprachexperte bei Lionbridge tätig und ist seit 2015 Partner von Lionbridge. Hier erfahren Sie mehr über Zhang J.
Ich schätze die zuverlässige Partnerschaft und die netten Leute.
Ich habe an der Universität Lehramt für Englisch studiert, allerdings habe ich mehr Freude am Übersetzen. Nach dem Studienabschluss hatte ich mehrere Jobs bei kleineren Übersetzungsunternehmen in Peking. 2012 fing ich bei Lionbridge an, wo ich zuerst als Linguist und anschließend als Sprachgruppenleiter arbeitete. Seit 2015 bin ich Partner von Lionbridge.
An Wochentagen stehe ich früh um 6.30 Uhr auf, bereite das Frühstück vor und begleite anschließend meine ältere Tochter zur Schule. Danach beginne ich mit meinen täglichen Übersetzungsaufgaben für Lionbridge. Um 11.30 Uhr hole ich meine Tochter von der Schule ab und mache Mittagessen. Nach dem Mittagessen arbeite ich weiter, wenn der Zeitplan eng ist. Ansonsten gehe ich mit meiner jüngeren Tochter draußen spielen. Wenn viel zu tun ist, übersetze ich auch abends. In ruhigeren Zeiten lese ich oder kümmere mich um den Haushalt.
Sei geduldig und aufgeschlossen, und lies möglichst viele Bücher zu deinen Fachgebieten.
In meiner Freizeit lese ich viel und bin gerne mit dem Fahrrad unterwegs, wenn es nicht zu kalt ist.
Ich spreche Chinesisch und Englisch und kann Französisch lesen und schreiben.
Ich mag besonders die chinesische Redewendung 有志者事竟成, die so viel bedeutet wie: „Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.“ Ich bin zertifizierter Übersetzer für Englisch-Chinesisch gemäß CATTI Stufe II. Mein Wissen und meine Übersetzungskompetenz sind das Resultat jahrelanger harter Arbeit und konsequenten Lernens, die von Lionbridge und anderen Partnern anerkannt werden.
Am liebsten mag ich Nudeln, denn im Nudelkochen bin ich Experte.
Ich lebe in China. Dort gefällt mir die stabile Gesellschaftsordnung und die hervorragende öffentliche Sicherheit.
Wenn ich die Möglichkeit hätte, würde ich gerne nach Schottland reisen und dort vor allem die University of Edinburgh besuchen, wo ich kurze Zeit als graduierter Student verbracht habe. Leider musste ich damals meinen Aufenthalt aus wirtschaftlichen Gründen vorzeitig abbrechen.
Übersetzungen bilden die Brücke für die Kommunikation zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen - wir Übersetzer sind ihre Pfeiler.
Ich war an der Übersetzung eines Sommerferienprogramms zu einem beliebten Videospiel beteiligt. Ich fand den Inhalt ziemlich cool und großartig für die Zielgruppe, die Schüler waren.