SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Schneller Content. Größere Mengen. Überzeugende Inhalte für den richtigen Markt. Wenn diese drei Faktoren im Einklang sind, wird es Ihnen gelingen, sowohl Wachstum als auch Umsätze zu generieren.
Die Fähigkeit, mehr Content zu erstellen, diesen schneller zu veröffentlichen und ihn für Ihre Zielgruppen ansprechend zu gestalten, hängt von vielen Faktoren ab. Ein wichtiger Bestandteil des Lokalisierungsprozesses sind dabei die In-Country-Reviews. Der gesamte Zyklus des Korrekturlesens ist jedoch bekanntermaßen anfällig für Verzögerungen. Hauptgeschäftsstelle und Tochterunternehmen harmonieren dabei häufig nicht. Die Zentrale legt Fristen fest, die von den lokalen Niederlassungen eine schnelle und effiziente Überprüfung verlangen, obwohl sie nur über eine begrenzte Anzahl von Tools für diese Aufgabe verfügen. Und auch die Korrekturleser selbst haben mit diversen Problemen zu kämpfen.
Jeder Rückschlag in dieser Phase kann dazu führen, dass lokale Inhalte nicht rechtzeitig online gehen, Ihre Content-Engine ausgebremst wird und die Produkteinführung sich verzögert. Möglicherweise werden Ihre Inhalte nicht die erforderliche Qualität besitzen, um Ihren Zielmarkt effektiv zu erreichen. Mit fortschrittlicher Sprachtechnologie, wie der In-Context-Review-Funktion in der Lionbridge Language Cloud, können Sie diese Herausforderungen meistern und Ihre Content-Engine zu Höchstleistungen antreiben.
Die Lionbridge Language Cloud automatisiert und vereinfacht den Überprüfungsprozess. Die Tochtergesellschaften werden bereits bei der Erstellung der Inhalte einbezogen, um Konflikte mit der Geschäftszentrale zu vermeiden. Darüber hinaus bietet die In-Context-Review-Funktion eine hochmoderne Kontextvorschau, die es Ihnen ermöglicht, schnell qualitativ hochwertige Inhalte in den benötigten Sprachen für Ihre Kunden bereitzustellen.
Ein In-Country-Review ist Teil des Lokalisierungsprozesses, bei dem ein Muttersprachler die von einem Sprachdienstleister (Language Service Provider, LSP) geleistete Übersetzungsarbeit überprüft. In der Regel handelt es sich bei dem Korrekturleser um einen Mitarbeiter des Unternehmens, der im jeweiligen Land der Zielsprache seinen Wohnsitz hat und sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrscht. Diese Mitarbeiter sind für die Aufgabe des Korrekturlesens besonders geeignet, da sie in der Regel nicht nur die betroffenen Sprachen perfekt beherrschen, sondern auch mit den jeweiligen Themengebieten vertraut sind. Während des In-Country-Reviews nehmen die Lektoren Korrekturen vor, um sicherzustellen, dass die Inhalte auch auf den lokalen Markt zugeschnitten sind.
Die für die In-Country-Reviews zuständigen Korrekturleser sind in der Regel keine professionellen Linguisten und müssen häufig zusätzlich zu ihrer ohnehin schon hohen Arbeitsbelastung noch Korrekturleseaufgaben bewältigen. Diese Überlastung und die Tatsache, dass sie Übersetzungsaufgaben ohne ausreichenden Kontext ausführen sollen, sind bedeutende Herausforderungen, die oft zu Verzögerungen führen. Darüber hinaus geraten die Lektoren in den einzelnen Ländern oft mit der Zentrale aneinander, weil sie unterschiedliche Ansichten haben, die daraus resultieren, dass sie nicht frühzeitig in den Prozess der Inhaltserstellung einbezogen wurden. Auch das kann den Prozess belasten und zu Verzögerungen führen. Schwerfällige, manuell auszuführende Aufgaben, bei denen E-Mails und Excel-Tabellen zum Einsatz kommen, können die Verzögerungen weiter verschärfen.
Wenn die Fristen für das Korrekturlesen von Übersetzungen nicht eingehalten werden, haben Unternehmen zwei Möglichkeiten, die jedoch beide im Grunde keine Option sind: Entweder Sie passen ihre Zeitpläne an und verzögern so die Freigabe ihrer Inhalte, oder sie veröffentlichen ihren Content ohne Überprüfung durch den Korrekturleser. Letzteres ist riskant, da es das Risiko schlechter Qualität birgt. In beiden Szenarien werden Möglichkeiten versäumt, bestehende oder potenziell neue Kunden zu erreichen. Dies wiederum behindert das Wachstum eines Unternehmens und kostet Umsätze.
Beim In-Country-Review sind Korrekturleser nicht nur überfordert, sondern müssen häufig auch Übersetzungen ohne ausreichenden Kontext anfertigen. Das ist, als würde man versuchen, der Handlung einer TV-Serie nur anhand des Tons zu folgen. Ohne das nötige Bildmaterial verpassen Sie wahrscheinlich wichtige Handlungselemente oder Nuancen der Geschichte, weil Ihnen nicht alle relevanten Informationen zur Verfügung stehen.
In ähnlicher Weise kennen die Prüfer im In-Country-Review nicht immer den ganzen Kontext der von den Sprachdienstleistern erstellten Inhalte. Und das führt häufig zu unerwünschten Ergebnissen. Oft fehlt ihnen etwa der Zugang zu einem Glossar oder einem Styleguide. Dies wiederum führt mit hoher Wahrscheinlichkeit zu grammatikalischen Fehlern und falschen Übersetzungen bestimmter Begriffe. Darunter leidet wiederum die Markenstimme des Unternehmens. In manchen Fällen kann es durch die Korrekturleser zu Übersetzungen kommen, die stark von der Ausgangssprache abweichen. Dies kann dazu führen, dass der Linguist des Sprachdienstleisters eine schlechtere Bewertung erhält. In einigen Fällen bedeutet dies für den Übersetzungsdienstleister, dass eine langwierige Ursachenanalyse durchgeführt werden muss.
Zudem sind während des In-Country-Reviews oft nur kleine Abschnitte des Ausgangs- und des Zieltextes nebeneinander zu sehen und es fehlt der Kontext, um die beabsichtigte Botschaft vollständig zu verstehen. Bei einer Website-Lokalisierung haben sie häufig nicht die Möglichkeit zu sehen, wie der Text auf der Seite formatiert ist. Das macht die Übersetzung von Websites zu einer echten Herausforderung.
Der fehlende Einblick führt zu Qualitätsproblemen, bedroht die Konsistenz der Markensprache, wirft mehr Fragen auf, erhöht die Anzahl der notwendigen Überprüfungen und verlängert den Lokalisierungsprozess. Unternehmen können all diese Probleme umgehen, indem sie professionelle Technologien einsetzen, die den Korrekturlesern alle wichtigen Informationen für einen effizienten und effektiven Review liefern.
Die Lionbridge Language Cloud automatisiert und bereichert den Korrekturleseprozess. Sie bietet den Lektoren in den einzelnen Ländern Zugriff auf Glossare und Styleguides, integriert ihr Feedback in den Workflow, um ihre Bearbeitungen zu erfassen, und ermöglicht ihnen die Nutzung der neuen Vorschaufunktion für In-Context-Reviews. Der In-Context-Review liefert kontextbezogene Informationen über den Inhalt und dient damit der Optimierung von Marketingmaterial und Webseiten.
Lionbridge hat Konnektoren für die führenden Content-Management-Systeme (CMS) entwickelt. Dadurch können Inhalte problemlos gemeinsam genutzt werden und Unternehmen können die Vorschaufunktion in ihrem eigenen System verwenden.
Bei HTML-Dateien können Reviewer im Online-Review-Tool der Lionbridge Language Cloud durch Anklicken einer Schaltfläche eine so genannte WYSISYG-Ansicht (What You See Is What You Get, eine „Echtbilddarstellung“) erhalten. Mit dieser Übersetzungsvorschau können sie sehen, wie das fertige Resultat aussehen wird. Bei XML-, MIF-, DOCX-, PPTX- und XLSX-Formaten erhalten die Korrekturleser Zugriff auf Kontextinformationen wie Tabellen, Listen und Textformatierungen. Dieses zusätzliche Material erleichtert den Korrekturleseprozess und trägt zur optimierten Erstellung von Newslettern, Whitepapers und anderen Marketingunterlagen bei.
Mit dem In-Context-Review können die Lektoren auch eine Vorschau der übersetzten Webseiten erstellen, die sich in der Entwicklung befinden – genau das, was Unternehmen brauchen, um in einer digitalisierten Welt effektiv arbeiten zu können. Die Prüfer sehen genau, wie sich der übersetzte Text in den Gesamtkontext der Seite einfügt. Sie haben die Möglichkeit, sich den Ausgangs-, Zieltext oder beides anzeigen zu lassen. Ein Gesamtbild zu haben ist besonders hilfreich bei der Überprüfung von übersetzten Texten, die Bilder beschreiben.
Diese Technologie, die es den Prüfern ermöglicht, Korrekturen im Layoutformat vorzunehmen, ist ein großer Fortschritt im Vergleich zur Anzeige einzelner Wortbrocken, die nebeneinander stehen. Dank der kontextbezogenen Informationen werden Korrekturleser weniger Fragen haben und die Prüfzyklen werden verkürzt. Durch die Vorschaufunktion für In-Context-Reviews besteht die Möglichkeit, präziser zu arbeiten, die Qualität der Übersetzung zu verbessern und Reviews zu beschleunigen. Auf diese Weise können Unternehmen Inhalte schneller auf den Markt bringen und die Markteinführung von Produkten beschleunigen.
Die Vorschaufunktion für In-Context-Reviews ist Teil der KI-gestützten Plattform von Lionbridge. Die Lionbridge Language Cloud bietet KI-gestützten Support für den gesamten Content-Zyklus, einschließlich des Lektorats von Übersetzungen. Mit Lionbridge Language Cloud Analytics erhalten Benutzer Echtzeittransparenz über Eingänge, Genehmigungen, laufende Projekte und abgeschlossene Arbeiten. Die Language Cloud benachrichtigt Korrekturleser automatisch, wenn es an der Zeit ist, Inhalte zu überprüfen, leitet ihre Bearbeitungen an den Übersetzer zurück und sorgt generell für eine straffere Organisation.
Die Vorschaufunktion der In-Context-Reviews wird auf der Benutzeroberfläche als zusätzliche Schaltfläche angezeigt, wenn sich Unternehmen dafür entscheiden, sie in ihren Prozess aufzunehmen. Die Benutzer können die Texte online bearbeiten, Korrekturen im Layoutformat vornehmen und weiterhin auf ihre Sprachressourcen wie Glossare und Translation Memories (TMs) zugreifen, um die Konsistenz der Markensprache sicherzustellen. Wenn Sie Global Brand Voice, die Terminologie-Services von Lionbridge, hinzufügen, wird das Korrekturlesen noch einfacher.
Korrekturleser beim In-Country-Review, Website-Manager und Marketingleiter profitieren in Unternehmen am meisten von der In-Context-Review-Funktion.
Es liegt auf der Hand, dass Korrekturleser durch den Einsatz der In-Context-Review-Technologie und die Möglichkeit, im Kontext Korrektur lesen zu können, den größten Nutzen ziehen. Die Möglichkeit, Bilder und Übersetzungen in einem zweisprachigen Format mit dem gesamten benötigten Kontext abzurufen, erleichtert die Arbeit enorm. So wissen sie zum Beispiel, ob ihre Änderung auf einer Website korrekt angezeigt wird oder nicht. Sie können das Problem beheben, bevor sie das Material an den LSP zurückschicken. Außerdem kann Lionbridge die Präferenzen der Korrekturleser in den TMs des Unternehmens speichern, so dass diese bei künftigen Projekten weniger Änderungen vornehmen müssen. Das macht den Prozess effizienter und schafft Vertrauen.
„Die Korrekturleser müssen ihre Änderungen nur einmal vornehmen und sind froh, dass diese sofort gespeichert werden”, sagt Armin Halder, Director of Account Management bei Lionbridge.
Als Verantwortliche für alle Website-Projekte können Website-Manager taktische Vorteile aus einem automatisierten Review-Prozess ziehen, der eine schnelle Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Inhalten ermöglicht. Die Lionbridge Language Cloud mit ihrer In-Context-Review-Vorschaufunktion bietet folgende Vorteile:
Marketingverantwortliche können von den Überprüfungsfunktionen der Lionbridge Language Cloud und ihrer Vorschaufunktion zahlreiche strategische Vorteile erwarten. Dazu gehören:
Unternehmen nutzen zunehmend die Vorschaufunktion, die den Prüfern im In-Country-Review alle nötigen Informationen an die Hand gibt. Häufig wird diese Funktion von Unternehmen bereits zu Beginn eines Projektes genutzt. Andere entscheiden sich erst dazu, nachdem Terminschwierigkeiten mit den Reviews aufgetreten sind. In jedem Fall handelt es sich um ein wichtiges Instrument, das den Lokalisierungsprozess erheblich verbessert und den Unternehmen hilft, sich in einem wettbewerbsintensiven Umfeld zu behaupten.
„Wenn Sie Angst haben, dass die Implementierung zu kompliziert wird, sprechen Sie einfach mit uns und wir zeigen Ihnen, wie einfach es sein kann”, sagt Therese Harris, Senior Channel Engineer bei Lionbridge. „Die Implementierung ist wirklich ein Kinderspiel.”
Wenn Sie erfahren möchten, wie Sprachtechnologie Ihnen helfen kann, Ihre Inhalte schneller auf den Markt zu bringen, nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf.