SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
„Bereits bei der Konzeption sollten Sie eine weltweite Nutzung im Blick haben, auch wenn Sie derzeit nicht planen, Ihre Inhalte übersetzen zu lassen.
Denn es ist sehr viel einfacher, Ihre Website von Anfang an lokalisierungsfreundlich zu gestalten, als sie später bedarfsgerecht umzugestalten.“
– Kit Brown-Hoekstra, Comgenesis LLC, in „The Definitive Guide to Website Translation“, Lionbridge Technologies
Im Rahmen der Anpassung an ein globales Publikum werden die Begriffe Lokalisierung und Übersetzung häufig synonym verwendet, wobei sie einander tatsächlich ergänzen. Doch obwohl sich die beiden Prozesse teilweise überschneiden, ist die Softwarelokalisierung deutlich komplexer. Das umfassende Verständnis der feineren Details trägt mit zu einer erfolgreichen Expansion in neue Märkte bei.
Softwarelokalisierung bezeichnet den Prozess der Anpassung von Software an die sprachlichen, kulturellen und gesetzlichen Anforderungen einer bestimmten Region. Dies erfordert nicht nur eine Übersetzung von textbasierten Elementen, sondern auch eine Anpassung etwa von Grafiken, Layouts und Formatierungen. Darüber hinaus müssen selbstverständlich die lokalen rechtlichen Vorgaben, Compliance im Umgang mit Daten, Gerätepräferenzen sowie Technologietrends berücksichtigt werden.
Hinzu kommt, dass angesichts der vielen kulturellen Besonderheiten Elemente leicht übersehen werden, die belanglos erscheinen, für die Lieferung eines fehlerfreien Produkts an ein möglichst großes Publikum jedoch entscheidend sein können. Womit also anfangen?
Im Folgenden finden Sie zehn Best Practices für die Softwarelokalisierung und Beispiele für Fallen, die Sie umgehen sollten.
Das Wichtigste zuerst: Sie müssen genau wissen, inwieweit die Softwarelokalisierung zu Ihren ganzheitlichen Zielen beitragen kann. Begreifen Sie Softwarelokalisierung als eine Strategie – und nicht als Aufgabe – in jedem einzelnen Prozessschritt.
Legen Sie ein besonderes Augenmerk auf die Anforderungsanalyse und die Konzeption für eine erfolgreiche Lokalisierung. Stellen Sie darüber hinaus sicher, dass sich alle Beteiligten hinsichtlich der Zielmärkte, Sprachen und der jeweiligen spezifischen Probleme einig sind. Wenn Sie sich eine weltweite Verwendbarkeit zum Ziel setzen, können Sie Marktchancen wahrnehmen, ohne Ihre Strategie überarbeiten zu müssen.
Mit einem lokalisierungsfreundlichen Entwurf reduzieren Sie Verzögerungen und Budgetüberschreitungen. Verwenden Sie einen Quellcode und eine Struktur, die Folgendes verhindern:
Tipp: Mithilfe von Vorlagen können Sie eine einheitliche Markenpräsenz sicherstellen. Wenn Sie sicherstellen möchten, dass Ihr Konzept lokalisierungsfreundlich ist, testen Sie es immer wieder. Mithilfe einer Pseudo-Lokalisierung (einer Art Qualitätstest) lassen sich potenzielle Übersetzungsprobleme, beispielsweise Layoutprobleme der Benutzeroberfläche durch Sonderzeichen oder die Länge der Strings, aufdecken und Risiken minimieren.
Bedenken Sie stets: Internationalisierung macht Lokalisierung möglich. Durch eine Bibliothek mit internationalisierten Objekten ersparen Sie sich den Überarbeitungsaufwand, wenn es um die Lokalisierung einer Softwareanwendung in mehrere Sprachen geht. Beispiele für solche Objekte sind:
Sprachen haben unterschiedliche Satzstrukturen, unterschiedliche Regeln für die Pluralbildung und verwenden unterschiedlich viele Wörter, um einen Sachverhalt auszudrücken. Mit klaren, präzisen Quellinhalten minimieren Sie Übersetzungsprobleme. Berücksichtigen Sie dabei Folgendes:
Tipp: Vermeiden Sie Synonyme und verbalisieren Sie keine Nomen. Mit anderen Worten: Verwenden Sie nicht denselben Text in verschiedenen Kontexten. Viele englische Wörter können gleichzeitig Nomen und Verb sein, beispielsweise „file“ (Datei/Akte, ablegen), „share“ (Aktie/Anteil, teilen/freigeben) und „design“ (Design/Entwurf, entwerfen/gestalten). Entscheiden Sie sich für eine Option und wenden Sie diese konsequent an.
Englisch: BUY NOW
Französisch: ACHETER MAINTENANT
Deutsch: JETZT KAUFEN
Italienisch: ACQUISTA ORA
Spanisch: COMPRAR AHORA
Die englische Sprache besteht schätzungsweise aus mehr als 1.000.000 Wörtern, während die meisten anderen Sprachen weniger als 500.000 Wörter umfassen. Daher sind Inhalte in englischer Sprache in den übersetzten Versionen in der Regel länger oder kürzer. Beispiel: Die deutsche Übersetzung für „Have a nice day!“ lautet: „Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!“ Die Übersetzung ist somit um 125 Prozent länger. Bei Übersetzungen vom Englischen in asiatische Sprachen lässt sich genau das Gegenteil feststellen.
Planen Sie eine Ausdehnung um mindestens 30 bis 35 % ein und berücksichtigen Sie dabei auch Leerzeichen. Denken Sie daran: Halten Sie den Quelltext kurz und befolgen Sie außerdem die Best Practices für die Softwarelokalisierung hinsichtlich Formatierung und Wortwahl.
Die Best Practices für die Softwarelokalisierung beziehen sich nicht nur auf Textkomponenten. Auch grafische Elemente haben in den verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. Symbole ohne Text haben den Vorteil, dass sie nicht übersetzt werden müssen und so geringere Kosten entstehen. Nicht alle Symbole sind jedoch universell einsetzbar oder neutral.
Beispielsweise finden sich die für die USA typischen Briefkästen in vielen anderen Kulturen nicht. Recherchieren Sie gründlich und vermeiden Sie Bilder von Händen, Füßen oder Tieren sowie andere Symbole, die eine unerwartete oder unerwünschte Bedeutung haben könnten.
Die meisten modernen Technologien setzen standardmäßig UTF-8 ein, das beliebteste Unicode-Format. Dr. Ken Lunde, renommierter Experte in der Datenverarbeitung, nennt UTF-8 „die erste intelligente Zeichenkodierung der Welt“. Unicode wird von allen großen Hardware- und Softwareentwicklern unterstützt und ist für Standards wie XML, Java und Javascript erforderlich. Mit UTF-8 kann eine einfache und korrekte Übersetzung in alle Sprachen sichergestellt werden, insbesondere auch in die asiatischen CJKV-Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch).
Hartkodierter oder in den Quellcode eingebetteter Text muss vor der Lokalisierung extrahiert werden. Auch wenn Ihr Sprachdienstleister zu übersetzenden Text mithilfe eines Parsers ermitteln kann, sollten Sie den Einsatz von hartkodiertem Text in der Konzeptphase minimieren. Erstellen Sie stattdessen separate Ressourcendateien (beispielsweise für Titel, Produktnamen und Fehlermeldungen) sowie Erläuterungen von Ressourcen, um Übersetzungsfehler zu vermeiden.
Tipp: Es mag verlockend erscheinen, einzelne Strings mithilfe von Platzhaltern mit hartkodierten Wörtern oder Satzteilen zu verknüpfen, um die Länge eines Strings zu reduzieren. Aufgrund der von Sprache zu Sprache verschiedenen Satzbau- und Grammatikregeln führt dies jedoch häufig zu Übersetzungsfehlern und falsch lokalisierten Strings. Daher sollten Sie solche Platzhalter unbedingt vermeiden.
Geben Sie Ihrem Sprachdienstleister vor dem Projektstart so viele Informationen wie möglich, denn diese bilden die Grundlage für eine erfolgreiche Zusammenarbeit.
Ihr Sprachdienstleister stellt Ihnen nicht nur Checklisten für die Lokalisierung für Android, iOS und Windows bereit. Er unterstützt Sie auch mit seinem Know-how und optimierten Prozessen, sodass Sie Zeit, Geld und Nachbearbeitungsaufwand sparen.
Tipp: Stellen Sie Ihrem Sprachdienstleister DNT-Listen (DNT: Do Not Translate) mit Begriffen bereit, die nicht übersetzt werden sollen, um eine übermäßige bzw. unzureichende Lokalisierung zu vermeiden. Beides kann die Codefunktionalität beeinträchtigen, wenn ein falsch übersetzter String eine wichtige Funktion im Programm hat.
Jedes noch so kleine Detail verdient höchste Aufmerksamkeit. Ob einfache Apps für Mobilgeräte oder komplexe Multi-User-Systeme: Die Lokalisierung trägt entscheidend zum Absatz und zur Akzeptanz von Software bei.
Halten Sie sich an die 80-20-Regel für die „Glokalisierung“ oder berücksichtigen Sie das Verhalten globaler und lokaler Kunden im Verhältnis 80:20. Wenn Sie die lokalen Märkte wirklich verstehen und in Konzeption und Entwicklung kulturelle Anpassungen integrieren, erfüllen Sie die Erwartungen der Benutzer nicht nur – Sie sorgen für ganz neue Erlebnisse. Wenn die Softwareentwicklung konzeptionell auf weltweite Nutzung ausgelegt ist, eröffnet sich Ihnen ein ungeahntes Potenzial an globalen Marktchancen.
Nehmen Sie noch heute Kontakt mit Lionbridge auf, um mehr über die Lokalisierung von Software zu erfahren.