SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Ein Unternehmen mit einer internationalen Präsenz braucht herausragende Übersetzungsdienste. Wenn Sie erfolgreich mit dem globalen Markt kommunizieren möchten, brauchen Sie präzise, hochwertige Übersetzungen für Websites ebenso wie für digitale Kundenservice-Chatbots.
Gründliche und akkurate Übersetzungen sind in der modernen Welt, in der Content immer schnelllebiger wird, wichtiger denn je. Auch die Technologie der maschinellen Übersetzung (Machine Translation, MT) entwickelt sich rapide weiter. In diesen dynamischen Zeiten stehen viele Unternehmen vor einer Vielzahl neuer Herausforderungen und müssen Prioritäten festlegen und Kompromisse eingehen, wenn es um Zeit, Qualität und Kosteneffizienz geht.
Maschinelle Übersetzungen sind blitzschnell erstellt, aber unter Umständen fehlt es ihnen an der nuancierten Qualität und Professionalität einer von einem Menschen angefertigten Übersetzung (Human Translation, HT). Maschinelle Übersetzungen, die von einem menschlichen Übersetzer nachbearbeitet werden (Machine Translation with Post-Editing, MTPE), sind zwar nicht ganz so schnell wie rein maschinelle Übersetzungen, doch dafür erhalten Sie eine veredelte, professionellere Version. Betrachten Sie es als eine Art inhaltliches Upgrade für maschinelle Übersetzungen.
Woher wissen Sie also, wann Sie sich mit einer reinen Maschinenübersetzung begnügen können und wann eine solche inhaltliche Aufwertung die beste Option ist? Zum Glück müssen Sie diese Entscheidung nicht mehr alleine treffen. Die Lionbridge Language Cloud wählt automatisch das richtige Verfahren für Sie aus. Mit ihrer Hilfe können Sie alle Ihre Inhalte besser, schneller und in noch mehr Sprachen übersetzen lassen.
Für welche Methode Sie sich entscheiden, hängt jedoch letztlich von der gewünschten Kundenerfahrung (Customer Experience, CX) ab. Fragen Sie sich selbst:
Mit der wachsenden Nachfrage nach mehrsprachigen Inhalten steigt auch die Nachfrage nach professionellen Übersetzungen – und die Anzahl professioneller Übersetzer auf der Welt ist nun mal begrenzt. Unternehmen, die lernen, wie sie MT in großem Umfang nutzen können, werden in der Lage sein, mehr Customer Journeys zu erstellen, die ihr Wachstum besser unterstützen. Durch den Einsatz einer modernen Lokalisierungsplattform wie der Language Cloud können Sie ein nachhaltiges Wachstum in jeder Sprache und jedem Markt sicherstellen.
Doch bevor wir uns mit den Vorteilen der Language Cloud befassen, sollten wir einen genaueren Blick auf den Vergleich zwischen maschineller Übersetzung und maschineller Übersetzung mit Inhaltsverbesserung werfen.
Maschinelle Übersetzung ist die automatisierte Übersetzung von Ausgangsmaterial in eine andere Sprache. Maschinelle Übersetzungen sind in den letzten Jahren aufgrund von Weiterentwicklungen der Software und Hardware in Sachen Geschwindigkeit und Genauigkeit deutlich besser geworden.
Mittlerweile ist es möglich, Computern „beizubringen“, Übersetzungsaufgaben auf unterschiedliche Weise zu lösen – vom Aufbau statistischer Modelle bis hin zu neuralen maschinellen Übersetzungssystemen, die festhalten, wie Wörter häufig miteinander verknüpft werden.
Die maschinellen Übersetzungsengines können Millionen von Wörtern pro Stunde verarbeiten und produzieren dabei in beinahe jeder Sprache recht präzise, brauchbare Übersetzungen. Kurz gesagt, die Roboter werden immer intelligenter, und zwar wirklich schnell.
Maschinelle Übersetzungen sind zwar verständlich und werden auch immer besser, dennoch können sie nicht über den maschinellen Hintergrund der Übersetzung hinwegtäuschen. Auch wenn die entsprechenden Systeme immer intelligenter werden, haben sie doch noch einen langen Weg vor sich, bis sie mit dem menschlichen Verständnis von Nuancen, Umgangston, Sarkasmus, Humor, Subtext und vielem mehr Schritt halten können. Wenn Sie sich ausschließlich auf maschinelle Übersetzungen verlassen, könnte der roboterhafte Umgangston dazu führen, dass Ihre Botschaft falsch ankommt. Das wiederum könnte Kunden den Eindruck vermitteln, dass Ihr Service von geringer Qualität oder unzuverlässig ist.
Übersetzungen öffentlicher Inhalte sollten sich immer natürlich anhören und nahtlos in den kulturellen Kontext Ihres Zielmarktes passen. Wenn Sie qualitativ hochwertige, lokalisierte Inhalte erstellen möchten, lohnt sich oft die Investition in Sprachexperten, die die jeweilige Muttersprache beherrschen und Übersetzungen prüfen können. Betrachten Sie es einmal so: Wenn Sie bereits eine Marketing-Agentur für die Erstellung einer Kampagne und von Marketingmaterial bezahlt haben, möchten Sie auch sicherstellen, dass die Übersetzung qualitativ hochwertig ist. An diesem Punkt setzt die Inhaltsverbesserung an.
Sie ist eine Mischung aus MT und traditioneller, menschlicher Übersetzung. Wie der Name schon sagt, folgt sie dem generellen MT-Prozess.
Als Erstes produziert die Software eine Übersetzung des Materials und erledigt so im Handumdrehen eine große Menge an Übersetzungsaufgaben. Sobald diese Übersetzung abgeschlossen ist, setzen sich menschliche Übersetzer an den Text und bearbeiten ihn hinsichtlich Richtigkeit, Klarheit, Lesefluss und lokaler Resonanz. Sie überprüfen also die Arbeit des Computers und verleihen dem Text die Übersetzungsqualität, die nur ein Mensch liefern kann.
Die Language Cloud optimiert den Lokalisierungsprozess, indem sie die Leistung von KI und Automatisierung mit der Finesse der besten Übersetzer kombiniert, um ausnahmslos ansprechenden Content zu liefern. Sie basiert auf Smart Data™ und nutzt die Erkenntnisse der Smart Content™-Algorithmen, um den gesamten Übersetzungsprozess zu automatisieren. So können Sie mehr Inhalte erstellen und gleichzeitig die Qualität und Leistung in mehreren Sprachen verbessern.
Mit der Language Cloud verbessern Sie den Lokalisierungsprozess durch:
Und das Beste: Sie können die Übersetzung den Profis überlassen und sich auf das konzentrieren, was Sie am besten können: das Erstellen von neuem Content für Ihre Zielgruppe.
Jetzt verstehen Sie also die Grundlagen der unterschiedlichen Übersetzungsarten. Für welche sollen Sie sich entscheiden? Werfen wir einen Blick auf die jeweiligen Vor- und Nachteile:
Unschlagbar schnell
Kostengünstigste Lösung
Ungleichmäßige Qualität je nach Komplexität der Aufgabe
Markentonalität kann nur schwer eingehalten werden
Möglicherweise unnatürlicher Ton
Präziser als reine maschinelle Übersetzungen
Besserer Lesefluss und leichter verständlich
Starke kulturelle Sensibilität
Flüssigere Verwendung von Slang und lokalen Begriffen
30 % schneller als menschliche Übersetzung ohne maschinelle Komponente
Langsamer als maschinelle Übersetzung
Teurer als rein maschinelle Übersetzungen
Letztlich hängt die Entscheidung zwischen maschineller Übersetzung und maschineller Übersetzung mit Inhaltsverbesserungen von der jeweiligen Aufgabe, Ihrem Budget, Ihrem redaktionellen Kalender und den gewünschten Ergebnissen ab. Dies kann eine komplexe Berechnung sein und die Gewichtung der einzelnen Variablen ist bei jedem Unternehmen anders – sie kann sich außerdem im Laufe der Zeit ändern. Berücksichtigen Sie bei Ihrer Entscheidung diese Anwendungsfälle:
Wann kann maschinelle Übersetzung verwendet werden? | Wann sollte MT mit Inhaltsverbesserungen verwendet werden? |
---|---|
Wenn Sie Inhalte so schnell wie möglich veröffentlichen müssen |
Wenn Sie eine kulturell sensible oder relevante Übersetzung benötigen |
Wenn Ihr Budget stark eingeschränkt ist |
Wenn der Text Fachkenntnisse erfordert (z. B. Medizin, Recht, Mechanik) |
In Fällen, in denen eine grobe Übersetzung ausreicht (z. B. für interne Nachrichten mit geringer Priorität) |
Wenn Sie Materialien übersetzen, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind (Anzeigen, Produktbeschreibungen usw.) |
Wenn sehr große Textmengen übersetzt werden müssen |
Gute Kandidaten für Inhaltsverbesserungen sind Blogposts, Packungsbeilagen, Anleitungen und Webinhalte. |
Maschinelle Übersetzungen eignen sich häufig für Chats, Support-Tickets und von Nutzern erzeugte Inhalte wie Fragen und Antworten sowie für andere Inhalte, bei denen genaue Übersetzungen nicht erforderlich oder nicht machbar sind. Besuchen Sie unsere Seite zur maschinellen Übersetzung, um sich über die neuesten Trends zu informieren. |
Wir raten unseren Kunden davon ab, rein maschinelle Übersetzungen für Inhalte zu verwenden, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind. Das gilt insbesondere dann, wenn diese Materialien Ihre Marke auf globalen Märkten repräsentieren sollen. Kreative Texte wie Slogans und Überschriften sollten Sie menschlichen Übersetzern überlassen. |
Unternehmen müssen fähig sein, schneller denn je mehrsprachige Inhalte anzubieten. Doch die Priorisierung der zu lokalisierenden Inhalte ist eine Herausforderung für sich. Mit der Language Cloud müssen Sie diese Entscheidung nicht mehr alleine treffen. Verlassen Sie sich auf die MT-Technologie zur Übersetzung der meisten Inhalte, während sich die Sprachexperten auf den wichtigsten Content konzentrieren können.
Die Frage lautet heutzutage nicht mehr, ob Sie HT oder MT bzw. MT mit Inhaltsverbesserung verwenden sollten. Je nach Zweck und Zielgruppe Ihrer Inhalte sollten Sie von allem ausführlich Gebrauch machen. Und Sie brauchen eine moderne Lokalisierungsplattform, die dies in großem Umfang bewältigt, damit Sie sich auf die Bereitstellung großartiger Inhalte konzentrieren können, die Ihr Unternehmen voranbringen.
Die Language Cloud automatisiert nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern vermittelt Ihnen auch den idealen Übersetzer oder Korrekturleser auf der Grundlage von Zielsprache und Themengebiet. Wenn Sie mit Lionbridge zusammenarbeiten, erhalten Sie einen perfekten Text und die bestmögliche Kundenerfahrung – unabhängig davon, wo auf der Welt Sie ihn veröffentlichen möchten.
Möchten Sie mehr darüber erfahren, wie die Language Cloud Ihr nächstes Übersetzungsprojekt optimieren kann? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf.