SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Sprache und Kultur sind untrennbar verbunden. Bei der Entwicklung von Inhalten für eine multikulturelle Kundenbasis ist sorgfältig zu überlegen, wie die einzelnen Kulturen die visuellen und textuellen Aspekte der lokalisierten Materialien aufnehmen werden. Angesichts der kulturellen Unterschiede kann etwas scheinbar Banales wie die Farbe eines Symbols in einer Kultur positive und in einer anderen negative Assoziationen wecken. Solche kleinen Details können leicht untergehen und das Ansehen Ihrer Marke auf einem fremden Markt gefährden.
Am besten lassen sich diese Risiken verringern, wenn Sie einen Partner finden, der über Erfahrung mit der Lokalisierung für verschiedenste Sprachgemeinschaften verfügt. Von der Nischensprache bis zur Lingua Franca bietet Lionbridge Dienste für kulturelle Übersetzungen in über 380 Sprachen für mehr als 100 Märkte weltweit an. Ihre Inhalte sind wertvoll. Unsere Aufgabe ist es, die Risiken zu kennen und zu wissen, wie wir sie vermeiden.
Farben gehören für Sie als Marketingprofi zu den wichtigsten Hilfsmitteln. Richtig eingesetzt vermitteln sie ein starkes, positives Bild Ihrer Marke. Eine Farbe, die in einer Kultur positiv besetzt ist, kann jedoch in einer anderen Kultur genau die gegenteilige Wirkung haben. Amerikaner oder Europäer verbinden mit der Farbe Weiß häufig ein Gefühl von Licht und Reinheit. In China, Korea und einigen anderen asiatischen Ländern dagegen wird Weiß mit dem Tod assoziiert.
Das Textlayout – die Formatierung des Texts auf einer Seite – kann sich mit der Übersetzung ändern. So werden beispielsweise nicht alle Sprachen in dieselbe Richtung geschrieben. Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch werden von links nach rechts geschrieben. Die Schreibrichtung im Arabischen und Hebräischen ist umgekehrt, hier wird von rechts nach links geschrieben und beim traditionellen Chinesisch von oben nach unten. Text auf Englisch, der von links nach rechts über ein Bild verläuft, kann im Originaldesign perfekt passen, bei der Übersetzung ins Arabische dagegen kann es passieren, dass die Wörter Gesichter überdecken, von Bildern verdeckt werden oder aufgrund kollidierender Farben unlesbar sind. Scheinbar kleine Faktoren wie eine umsichtige Lokalisierung verschiedener Texte können erhebliche Auswirkungen für Ihr Unternehmen haben.
Es ist äußerst wichtig, dafür zu sorgen, dass die Bilder auf Ihren Seiten ordnungsgemäß lokalisiert werden. Das Vorhandensein eines Tattoos, ein bestimmter Kleidungsstil oder eine Geste kann für eine Zielgruppe ansprechend wirken, eine andere dagegen vor den Kopf stoßen. In den USA oder Großbritannien beispielsweise stellt ein nach oben zeigender Daumen eine freundliche Möglichkeit dar, Zustimmung oder Lob für gut gemachte Arbeit zu bekunden. Auf Australier, Griechen oder Araber dagegen wirkt diese scheinbar harmlose Geste beleidigend und hochgradig unangemessen.
Kulturelle Übersetzung erfordert ein starkes kulturelles Bewusstsein und eine sehr große Detailgenauigkeit.
Wenn Ihr Unternehmen Marketinginhalte erstellt, investieren Sie viel Zeit und Mühe, um sicherzustellen, dass alle Designelemente Ihr Markenimage repräsentieren: Farbe, Text, Bilder und mehr. Ein guter Sprachdienstleister kennt die Herausforderungen bei der Lokalisierung und geht mit genauso viel Liebe zum Detail vor wie Sie selbst. Bevor Sie sich für einen Sprachdienstleister entscheiden, sollten Sie die richtigen Fragen stellen:
Lionbridge verfügt über die Erfahrung und die Methoden, um die Risiken in Zusammenhang mit kultureller Übersetzung zu verringern, unabhängig davon, wie fachspezifisch die Texte sind:
Bei der Anpassung von Inhalten für verschiedene Kulturen kommt es auf Kleinigkeiten an. Für welche Farben, Textlayouts und Bilder Sie sich entscheiden, hat Einfluss auf Ihren Ruf als multikulturelles Unternehmen. Es kann nicht genug betont werden, wie wichtig es ist, die mit kulturellen Unterschieden in der Kommunikation verbundenen Risiken zu vermeiden. Lionbridge ist bestrebt, dafür zu sorgen, dass Ihre Botschaft bei den Kunden so ankommt, wie sie soll.
Nehmen Sie Kontakt mit einem Sprachexperten bei Lionbridge auf.