SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Alle Sprachdienstleister (Language Service Providers, LSPs) befolgen bestimmte branchenübliche Praktiken, um ihren Kunden Übersetzungen von höchster Qualität zu liefern. Leider haben Sprachdienstleister bei den meisten Tests nicht die Möglichkeit, diese Best Practices wie bei einem echten Projekt anzuwenden. Als Einkäufer von Übersetzungsdienstleistungen sollten Sie unbedingt wissen, warum es in Ihrem eigenen Interesse liegt, einem anderen Ansatz für die Bewertung zu folgen.
Wir empfehlen die folgende 5-Punkte-Methode zur Bewertung der Übersetzungsqualität. Sie spart Ihnen Zeit, minimiert das Risiko und führt letztlich zu einem besseren Verfahren für die Auswahl Ihres Übersetzungspartners.
Eine Probeübersetzung mag der einfachste Weg sein, um einen professionellen Übersetzungsdienstleister zu bewerten. Doch sie ist nicht immer aussagekräftig genug. Bevor Sie eine Probe anfordern, sollten Sie sich darüber im Klaren sein, wofür Sie sie benötigen. Was genau möchten Sie überprüfen?
Mit einer Testübersetzung können Sie keines dieser Kriterien richtig beurteilen, da hierbei wesentliche Schritte und wichtige Unterlagen ausgelassen werden.
Was bei einer Probeübersetzung unberücksichtigt bleibt:
Ein Glossar, das die Terminologie in der/den Zielsprache(n) bestimmt, ist ein entscheidender Bestandteil einer qualitativ hochwertigen Übersetzung, insbesondere auf hochkomplexen Gebieten wie Videospielen, Medizin und Recht. Die Best Practice besteht darin, ein aktuelles Glossar (falls vorhanden) anzufordern oder selbst zu erstellen und dem Kunden zur Prüfung und Freigabe vorzulegen, bevor mit der eigentlichen Übersetzung begonnen wird. Bei den meisten Testübersetzungen wird weder ein Glossar vom Kunden bereitgestellt noch bleibt genügend Zeit, um eines zu erstellen.
Stilleitfäden für Übersetzungen regeln beispielsweise die Tonalität, den Gebrauch von Terminologie, die Interpunktion, die Satzstruktur sowie Datums-, Zeit und Zahlenformate. Selbst wenn der Kunde nur einen Stilleitfaden in englischer Sprache hat, lässt sich gut darauf aufbauen. Denn der Sprachdienstleister kann damit den Kunden bei der Entwicklung von Stilrichtlinien für weitere Sprachen unterstützen. Ein solcher Leitfaden wird jedoch bei Testübersetzungen nur sehr selten vom Kunden bereitgestellt.
Produktschulungen sind für Übersetzer entscheidend, insbesondere wenn es um die Übersetzung von Software, Hardware oder medizinischen Geräten geht. Unternehmen, die qualitativ hochwertige Übersetzungen von ihren Sprachdienstleistern einfordern, investieren dann auch in die Schulung der Übersetzungsteams. Bei Testübersetzungen sind Schulungen in den seltensten Fällen vorgesehen.
Im Laufe eines üblichen Übersetzungsprozesses stellen Übersetzer Fragen zum Ausgangstext, um sicherzustellen, dass sie ihn richtig verstehen. Entsprechende Begriffe, Bedeutungen, Absichten usw. werden mit dem Kunden abgeklärt, worauf der Übersetzer die erhaltenen Informationen in die eigene Arbeit einfließen lässt. (Alle Übersetzer erhalten diese klärenden Antworten.) Während einer Testübersetzung gibt es nur selten einen Austausch von Fragen & Antworten. Daher müssen die Übersetzer oft raten und hoffen, dass ihre Annahmen richtig sind.
Sprachdienstleister, die qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern wollen, bemühen sich intensiv darum, Übersetzer zu finden, die Fachexperten in bestimmten Bereichen sind. Diese Experten sind sehr gefragt und werden lange vor Projektbeginn gebucht, um sicherzustellen, dass sie den Kunden bei Bedarf auch wirklich zur Verfügung stehen. Viele Übersetzungsdienstleister verfügen über eine große Datenbank von Übersetzern verschiedener Fachbereiche.
Diese Experten werden in der Regel von anderen bezahlten Projekten abgezogen, um einen Test mit kurzer Lieferzeit zu absolvieren. Das widerspricht so ziemlich allen Best Practices. Ironischerweise werden die meisten Testübersetzungen von Kunden mit sehr speziellen Inhalten beauftragt, die im Rahmen einer Probe äußerst schwierig zu handhaben sind.
Häufig verlangen Kunden von den Sprachdienstleistern, dass Testübersetzungen innerhalb von zwei oder drei Tagen durchgeführt werden. Dies lässt dem Übersetzungsteam nicht genug Zeit, um alle wesentlichen Schritte auszuführen. In der Regel werden Kickoffs und andere informative Gespräche ausgelassen. Meist haben die Übersetzer auch keine Gelegenheit, dem Kunden Fragen zu stellen. Außerdem ist es fast unmöglich, die richtigen Fachexperten ohne ausreichende Vorlaufzeit zu finden. Im Rahmen einer etablierten Geschäftsbeziehung hätte der Anbieter bereits Experten an der Hand, die mit dem Kunden vertraut sind. So kann er viel schneller reagieren.
Wie kann ein Kunde also die Qualität eines Sprachdienstleisters beurteilen? Hier unsere Empfehlung.
Die Durchsicht früherer Übersetzungsprojekte für Ihre Branche wird Ihnen helfen, die von dem Sprachdienstleister gelieferte Qualität zu beurteilen. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie sind Projektmanager in einem SaaS-Unternehmen (Software-as-a-Service). Vielleicht fragen Sie nach Beispielen für technische Dokumentation, Website-Inhalte und Online-Hilfen, um einzuschätzen, ob der Dienstleister ein hochtechnisches Projekt durchführen kann.
Stellen Sie während des ersten Gesprächs die folgenden Fragen:
Definieren Sie Erfolg innerhalb Ihrer Organisation und vergewissern Sie sich, dass der Sprachdienstleister weiß, welche Ressourcen Sie benötigen, um den Erfolg des Projekts zu gewährleisten. Fragen Sie nach Informationen zur Ressourcenbereitstellung, die die Fähigkeit des LSP, die richtigen Ressourcen zu sichern, belegen. Stehen genügend Sprachexperten und Projektmanager in einem Zeitrahmen zur Verfügung, der Ihren Vorgaben entspricht?
Wenn es wichtig ist, die Arbeit eines Sprachdienstleisters an einem realen Auftrag zu bewerten, sollten Sie mit einem kleinen, realistischen Projekt beginnen. Sie können den Zeit- und Kostenaufwand für die Bewertung der Materialien kontrollieren, indem Sie Sprachdienstleister in die engere Wahl nehmen und nur zwei von ihnen mit der Durchführung des Pilotprojekts beauftragen. Bitten Sie dann den Sprachdienstleister, Übersetzungen anzufertigen, die Sie tatsächlich verwenden werden, damit Sie kein Geld für die erneute Beauftragung bereits übersetzter Materialien ausgeben müssen.
Bevor Sie einen Ausgangstext in Ihr Pilotprojekt aufnehmen, sollten Sie einige Punkte beachten:
Gehen Sie ins Detail und stellen Sie die richtigen Fragen:
Ein guter LSP wird Sie über seine Strategie zur Sprachqualität und deren nachhaltige Umsetzung in die Praxis informieren können.
Möchten Sie mehr erfahren oder ein Projekt starten? Lionbridge verfügt über ein weltweites Netzwerk von muttersprachlichen Fachleuten, die Sie bei der Übersetzung Ihres Contents in über 350 Sprachen unterstützen können. Kontaktieren Sie uns noch heute.