Besuchen Sie Lionbridge Games

SPRACHE AUSWÄHLEN:

Callcenter-Mitarbeiter nutzen Telefondolmetschen für die Kommunikation mit Kunden

Die Zukunft des Dolmetschens: Einblicke eines Lionbridge-Experten für das Dolmetschen per Telefon

Fragen und Antworten zur Auswahl des für Ihre geschäftlichen Anforderungen richtigen Dolmetschservice

Klare Kundenkommunikation in jeder Sprache, zu jeder Zeit

In einer globalen Welt können Sie dank Dolmetschservices überall und unabhängig von der Sprache mit Kunden in Kontakt treten. Aber welcher Dolmetschservice ist für Sie richtig? Das hängt unter anderem von der Anzahl der Kunden ab, die Sie erreichen möchten, sowie von der Art angestrebten Kommunikation.

Sie können sich für das Telefondolmetschen (OPI) entscheiden, um mit fremdsprachigen Kunden zu kommunizieren, die sich telefonisch an den Kundensupport wenden. Oder Sie entscheiden sich für das Fernsimultandolmetschen (Remote Simultaneous Interpretation, RSI), um Übersetzungen beispielsweise für virtuelle Veranstaltungen, Meetings, Shows oder Hybridkonferenzen mit Präsenzteilnehmern und virtuellen Teilnehmern umgehend in mehreren Sprachen bereitzustellen.

Wie wird sich das Dolmetschen in der Zukunft entwickeln? Wir haben Susan Gryder, VP der Lionbridge-Abteilung Over-the-Phone Interpretation, um eine Einschätzung gebeten.

F: Beginnen wir mit der zentralen Frage: Was ist Dolmetschen?

A: Dolmetschen ist eine verbale Form der Übersetzung durch Dolmetscher. Es kann konsekutiv oder simultan erfolgen.

F: Was ist der Unterschied zwischen konsekutivem und simultanem Dolmetschen?

Konsekutivdolmetschen

F: Beim Konsekutivdolmetschen macht der Redner nach jeweils zwei oder drei Sätzen eine Pause, damit der Dolmetscher das Gesagte übersetzen und übermitteln kann. Der Dolmetscher arbeitet in der Regel bidirektional zwischen Ziel- und Ausgangssprache.

Konsekutivdolmetschen wird häufig bei Vier-Augen-Gesprächen oder Diskussionen in kleinen Gruppen eingesetzt. Konsekutivdolmetschen ist aber auch als Telefondolmetschen (OPI) oder Videodolmetschen (Video Remote Interpretation, VRI) möglich.

Simultandolmetschen

A: Beim Simultandolmetschen spricht der Redner ununterbrochen, ohne Pausen für den Dolmetscher einzulegen. Simultandolmetscher verfügen über eine spezielle Ausbildung und übersetzen Wörter, Satzteile oder Sätze unmittelbar, nachdem sie gesprochen wurden.

Umsetzung des Konsekutiv- und des Simultandolmetschens

Das Konsekutiv- und das Simultandolmetschen können auf unterschiedliche Weisen umgesetzt werden. Konsekutivdolmetschen wird für Vier-Augen-Gespräche oder kleine Gruppen in Präsenz, über Telefon oder über Video (Ferndolmetschen) bereitgestellt.

Simultandolmetschen wird in der Regel für große oder formelle Veranstaltungen mit einem Redner und einer großen Gruppe von Zuhörern genutzt. Wenn in einer Sitzung mehrere Sprachen gesprochen werden, was häufig der Fall ist, können Zuhörer die Übersetzung in der Sprache ihrer Wahl anhören. Die Übersetzungen der verschiedenen Sprachen können mittels geeigneter Ausrüstung oder Onlinesoftware ausgewählt werden.

Das Simultandolmetschen kann in Präsenz oder als Ferndolmetschen erfolgen. Besondere Beliebtheit erlangte das Simultandolmetschen für virtuelle Veranstaltungen während der COVID-19-Pandemie, weil Reisen weitgehend unmöglich waren. Noch immer stellt es eine attraktive Lösung dar, weil Veranstaltungen mit virtuellen Teilnehmern weiterhin beliebt sind.

F: Für welche Situationen ist das Telefondolmetschen am besten geeignet?

A: Telefondolmetschen bietet sich in Situationen an, die sofortige Übersetzungen erforderlich machen, weil die Verbindung zu einem Dolmetscher innerhalb weniger Sekunden hergestellt werden kann. Zudem kann dieser Service in vielen Situationen flexibel und für viele Sprachen eingesetzt werden: in Callcentern, für Helpdesks und Hotlines, in Krankenhäusern sowie in anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens, im Einzelhandel, in der Wissenschaft und im Gastgewerbe. Das Telefondolmetschen bietet sich an, wenn Sie mit einer Person kommunizieren müssen, die eine andere Sprache als Sie spricht.

Dabei ist zu beachten, dass der erfolgreiche Einsatz dieser Methode von der Qualität des verwendeten Systems und dessen Telefonunterstützung abhängig ist. Die Technologie muss das Dolmetschen so unterstützen, dass die Dolmetscher die Anforderungen der Benutzer erfüllen können.

F: Was sind die wichtigsten Vorteile und Aspekte des Fernsimultandolmetschens?

A: Mittels Fernsimultandolmetschen (RSI) können Unternehmen Simultandolmetschservices in mehreren Sprachen und ohne Präsenz der Dolmetscher bereitstellen, indem sie eine Technologie zur Trennung der Sprachkanäle einsetzen. Diese Technologie unterstützt zugleich die seit der Pandemie verbreiteten hybriden Meetings mit Präsenzteilnehmern und virtuellen Teilnehmern.

Dolmetscher haben unabhängig vom Format gleichbleibende Anforderungen: Sie müssen die Sprecher deutlich hören und im Idealfall auch sehen. Klarer Ton in guter Qualität ist Voraussetzung dafür, dass die Sprecher nicht gleichzeitig sprechen oder sich gegenseitig überlagern. Und auch die visuelle Komponente ist wichtig. Dolmetscher benötigen Sichtkontakt zum Redner, um gleichmäßig und präzise im erforderlichen Tempo zu dolmetschen.

Unternehmen und Behörden nehmen mehr und mehr die Vorteile von virtuellen Technologien wie dem Fernsimultandolmetschen in Anspruch, um die Kommunikation mit einem großen, mehrsprachigen Publikum zu erleichtern.

F: Wie funktioniert Echtzeituntertitelung, und wofür eignet sie sich am besten?

A: Echtzeituntertitel erleichtern das Verständnis von Videocontent, wenn Menschen die betreffende Sprache nicht sprechen oder Beeinträchtigungen des Hörvermögens vorliegen.

Services für Untertitelung und Fernsimultandolmetschen werden häufig separat angeboten. Wir rechnen jedoch damit, dass diese Services künftig zusammengeführt werden, weil Veranstaltungen zunehmend so eingerichtet werden, dass sie auch später betrachtet werden können. Untertitel sind deshalb für spätere Betrachter des Videos unerlässlich.

Angesichts neuer Technologien und Ansätze erlaubt erst die gründliche Erörterung der Zielgruppe und des Ziels der Veranstaltung mit dem Sprachdienstleister die Auswahl des richtigen Dolmetsch- oder Untertitelungsservice.

Daten, die schnell vorbeiziehen.

F: Welche Rolle wird die KI künftig für Dolmetschservices spielen?

A: Früher wurden wir oft angerufen und nach einem Universalübersetzer wie dem in Star Trek gefragt. Früher haben wir darüber noch gelacht. Jetzt aber bewegen wir uns in genau diese Richtung. Künstliche Intelligenz wird beim Dolmetschen eine immer wichtigere Rolle spielen. Aber wir müssen ihre Grenzen berücksichtigen.

KI generiert Sprache zu langsam. Und in einem Gespräch sind schon wenige Sekunden Verzögerung frustrierend. Die Spracherkennung als wesentlicher Bestandteil der KI ist unvollkommen und kann bei schlechter Audioqualität und bei Dialektsprechern zu unverständlichen Übersetzungen führen. Zudem hat die KI in vielen Sprachen noch einen weiten Weg vor sich, bevor sie ausreichende Qualität liefert. Das gilt insbesondere für Fachjargon, der in Communitys oder im medizinischen Bereich genutzt wird.

Noch wichtiger aber ist, dass für gutes Konsekutiv- oder Simultandolmetschen ein menschliches Element unverzichtbar bleibt, um das Erlebnis für Sprecher und Zuhörer zu optimieren.

Gleichwohl werden sich die KI-Technologien zum unverzichtbaren Instrumentarium für mehrsprachige Meetings und Interaktionen entwickeln. Diese Weiterentwicklungen vergrößern den Funktionsumfang und erlauben eine präzisere Auswahl der für Ihre Anforderungen idealen Lösung.

F: Wie wird sich die Rolle des Dolmetschers mit der Entwicklung der Technik verändern?

A: Dies ist eine gute Gelegenheit, um zu unterstreichen, wie wichtig die menschliche Interaktion beim Dolmetschen und Übersetzen ist.  Wir erwarten jedoch Weiterentwicklungen der Rolle von Dolmetschern und Übersetzern. Sie werden als Experten im Einsatz dieser neuen Technologien maßgeschneiderte und akkurate Spracherlebnisse bereitstellen. Die Kombination menschlicher Expertise und moderner Tools stellt sicher, dass sprachliche Nuancen und der kulturelle Kontext richtig übertragen werden.

F: Welche weiteren Trends und Herausforderungen erwarten Sie für die Dolmetschbranche?

A: Ein wichtiger Trend, der zugleich eine Herausforderung darstellt, ist die steigende Nachfrage nach Dolmetschservices für noch mehr Sprachen.

In der Vergangenheit konzentrierten sich die Dolmetschservices vor allem auf eine Kerngruppe von Sprachen, andere Sprachen wurden nur sporadisch angeboten. Heute erwarten die Kunden sprachunabhängig gleichwertiges Fachwissen und hohe Qualität. Für Sprachdienstleister (LSP) und Dolmetscher kann dies – insbesondere bei der Arbeit mit weniger verbreiteten Sprachen – zur Herausforderung werden. Aufgrund der hohen Erwartungen müssen diese Dolmetscher gründlich geschult werden.

Außerdem wurden Dolmetschlösungen bisher unabhängig von anderen Sprachlösungen angeboten. Mit der Investition von Unternehmen in die digitale Transformation wird das Dolmetschen Teil einer kanalübergreifenden Strategie für das Kundenerlebnis. Diese Strategie ist wiederum Bestandteil einer ganzheitlichen Herangehensweise mit textbasierten Chats, Chatbots, Wissensdatenbanken, E-Mails, Messaging und Sprache. Um zu diesen Strategien beizutragen, müssen Dolmetscher Marke, Prioritäten und Terminologie des Unternehmens berücksichtigen, damit die Kommunikation über alle Kanäle konsistent erfolgt.

Verbundene hexagonale Datenpunkte

F: Wie werden Unternehmen das Dolmetschen in ihre Kommunikationsstrategie integrieren?

A: Wir erwarten ein Wachstum beim Telefondolmetschen, insbesondere in herkömmlichen Branchen und im staatlichen Sektor mit der Konzentration auf grundlegende Sprachservices.

Unternehmen im digitalen Wandel müssen das Dolmetschen in eine breiter aufgestellte Mehrkanalstrategie einbinden. Das neben anderen Kommunikationskanälen genutzte Dolmetschen erlaubt es Unternehmen, eine ein- und ganzheitliche Herangehensweise für die Bereitstellung von Sprachservices zu schaffen. Diese Integration kreiert ein nahtloses und effizientes Erlebnis über verschiedene Plattformen und verbessert die Effektivität der Kommunikation in unserer digitalen Welt insgesamt erheblich.

F: Welche Dolmetschservices bietet Lionbridge an?

A: Lionbridge bemüht sich konsistent um die Erfüllung der Anforderungen unserer Kunden im Bereich der Sprache und deckt dabei die gesamte Customer Journey ab. Wir können sie in jedem erforderlichen Umfang unterstützen, ob mittels Telefondolmetschen, einer Kombination aus Telefondolmetschen und Textübersetzung oder Fernsimultandolmetschen für große Meetings.

Wir halten mit der technologischen Entwicklung Schritt, um unabhängig von der Art der Bereitstellung modernste Services für hochwertige, auf den spezifischen Bedarf des jeweiligen Kunden zugeschnittene Spracherlebnisse zu ermöglichen.

Fazit

Lionbridge verfügt über mehr als 35 Jahre Erfahrung und bietet erstklassige Dolmetschservices – auch per Telefon – in mehr als 380 Sprachen an. Kontaktieren Sie uns noch heute, um Dolmetschlösungen in die Kommunikationsstrategie Ihres Unternehmens zu integrieren und neue Erfolge zu feiern.

Hinweis: Dieser Beitrag ist ursprünglich im Jahr 2021 erschienen und wurde kürzlich aktualisiert.

Bitte geben Sie eine geschäftliche E-Mail-Adresse an.
Indem Sie das Kästchen unten markieren, stimmen Sie zu, Marketing-E-Mails von uns zu erhalten. Sie werden Informationen über Thought Leadership, Best Practices und Markttrends der Sprachservices von Lionbridge erhalten.

Der Abmeldevorgang und unsere Verarbeitung personenbezogener Daten werden in unserer Datenschutzrichtlinie beschrieben.

  • #technology
  • #interpretation
  • #ai
  • #resources
  • #life_sciences
  • #blog_posts
linkedin sharing button

VERFASST VON
Lionbridge