Übersetzung, Lokalisierung und jetzt noch Transcreation?

Im vorhergehenden Beitrag haben Sie den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung kennengelernt.

Wenn Sie jedoch international unterwegs sind und Ihr Produkt nicht nur auf die Funktion
bezogen und linguistisch betrachtet "funktionieren" soll, sondern Sie auch die emotionalen
und kreativen Absichten Ihrer Markeninhalte aufrecht erhalten möchten, dann ziehen Sie
Transcreation in Betracht.

Was passiert bei der Transcreation und wann sollten Sie Ihre Inhalte mit Hilfe von Transcreation adaptieren?


Bei der Transcreation werden Ihre zielgerichteten Markeninhalte [1] für die mehrsprachige Nutzung neu erstellt. Entscheidend dabei ist, die emotionalen und kreativen Absichten der Markeninhalte, die bei der regulären Übersetzung und Lokalisierung häufig verloren gehen, aufrecht zu erhalten, um die gewünschte Resonanz in anderen Sprachen und Kulturen zu erhalten.

 

Bei der Transcreation wird das im Originaltext zum Ausdruck gebrachte Gefühl auf Basis der kulturellen Nuancen in der Zielsprachige neu kreiert.

Als Faustregel sollten Sie Transcreation dann anwenden, wenn der Erfolg einer bestimmten Botschaft darauf beruht, dass sie in anderen Sprachen und Kulturen genau mit dem gleichen Ton und Stil wiedergegeben wird wie in der Ausgangssprache und die Bedeutung erhalten bleibt.

Ein wichtiger Bestandteil der Transcreation ist die Ermittlung von Unterschieden in Sprache, Kultur und Verbraucherverhalten, um ein Endergebnis zu erhalten, das eine identische Reaktion auslöst wie der Inhalt in der Ausgangssprache.

Transcreation-Beispiel


Ein gutes Beispiel für eine gelungene Transcreation ist der Slogan von Haribo:

 

Haribo Transcreation Beispiel

Slogans übersetzen


  • Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso


Eine wörtliche Übersetzung in die englische Sprache würde wie folgt lauten:

  • Haribo makes children happy – and adults as well


Ich denke wir sind uns einig, dass folgende mit Hilfe von Transcreation kreierte Version wesentlich besser klingt:

  • Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo


Die Erstellung wertvoller Marketing-Inhalte kann sehr kostspielig sein und Transcreation eine Möglichkeit Ihre Investitionen zu schützen, ein global einheitliches Kundenerlebnis zu schaffen und den weltweiten Erfolg Ihrer Markenbotschaft sicherzustellen.

[1] z.B. Slogans, Anzeigen, Markenbotschaften und spezifische Floskeln wie Wortspiele und Redewendungen

Fotoquelle: Shunsuke Kobayashi (CC BY 2.0)

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge