SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Wenn Sie mit Ihrem Unternehmen globale Märkte erschließen möchten, werden Sie immer wieder auf die Schlagworte „Übersetzung“ und „Lokalisierung“ stoßen. Obwohl beide Begriffe häufig als Synonyme verwendet werden, bezeichnen sie jedoch zwei unterschiedliche Prozesse.
Übersetzung ist der Vorgang, bei dem die Ausgangsversion von Software, Dokumentationen, Websites oder digitalen Inhalten in eine zielsprachige Version gebracht wird, indem die Wörter von einer Sprache in die andere übertragen werden. In den seltensten Fällen ist es mit einem reinen Wort-für-Wort-Austausch getan. Durch eine wortwörtliche Übersetzung entsteht meist nur einer der vielen unfreiwillig komischen, peinlichen oder vielleicht sogar anstößigen Texte, die so häufig im Internet oder auch in Produktdokumentationen zu finden sind.
Hier nur einige Beispiele:
Warnschild an einer Wasserrutsche in Kroatien:
Sie schieben unten an Ihrer eigenen Gefahr.
Auf der Website eines italienischen Hotels:
Doppelzimmer mit malerischer Ansicht über den Jachthafen. Verwendbar für untaugliche Gäste.
Lokalisierung (auch „Lokalisation“, abgekürzt „L10n“) ist die Übersetzung UND Anpassung von Inhalten an den jeweiligen Zielmarkt. Dazu gehört unter anderem das Übertragen von Wörtern aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, aber auch die Analyse des Zieltextes. Damit soll einerseits sichergestellt werden, dass die Aussagen des Ausgangstextes korrekt übertragen wurden. Andererseits wird so gewährleistet, dass ein Produkt in einer anderen Kultur (auf die Funktion bezogen und linguistisch betrachtet) „funktioniert“. Wichtig ist dabei das Wissen, dass sich der Zielmarkt grundlegend von dem Markt unterscheiden kann, für den das Produkt ursprünglich entwickelt wurde.
Bei der Lokalisierung führt der Übersetzer (auch „Linguist“ oder „Lokalisierungsexperte“) folgende Schritte durch:
Das Endergebnis der Lokalisierung ist ein Produkt, das:
Wenn übersetzte Texte nicht die Anforderungen der lokalen Kultur erfüllen, wurden sie nicht richtig lokalisiert. Dies ist keine leichte Aufgabe.