Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
Ein Übersetzungsprojekt richtig anzugehen, kann komplizierter sein als erwartet. Unser Business-Ratgeber begleitet Sie deshalb auf dem Weg zu Ihrer professionellen Übersetzung: von der Suche des passenden Übersetzungsdienstleisters bis hin zu Tipps für die Bestellung einer Übersetzung.
Sie sind ein globales Unternehmen. Sie wollen mit Ihren Inhalten auch lokal die optimale Wirkung erzielen?
Das ist möglich – wenn Sie Ihre Texte nicht nur übersetzen, sondern auch an regionale oder kulturspezifische Gegebenheiten anpassen. Bei der Lokalisierung adaptiert der Übersetzer die Sprache an die sprachlichen und kulturellen Gepflogenheiten in der Zielkultur.
Mehr zu diesem Thema erfahren Sie in unserem Artikel über Lokalisierung.
Für weitere Fragen stehen Ihnen unsere Übersetzungsexperten gerne beratend zur Seite. Kontaktieren Sie uns für mehr Informationen.
Gerne besprechen wir Ihr nächstes Übersetzungsprojekt.
Wo also beginnen? Bevor Sie sich auf die Suche nach einem Übersetzungsdienstleister machen, ist es wichtig zu wissen, welche Art von Übersetzer für Ihr Projekt sinnvoll ist.
Übersetzte Inhalte sollen die gleiche Wirkung entfalten wie das Original. Um die Bedürfnisse von Kunden in verschiedenen Ländern zu bedienen, sollten internationale Unternehmen ihre Inhalte lokalisieren. Die Übersetzung und Lokalisierung von diesen Inhalten erfordert in vielen Fällen nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch profunde Fachkenntnisse.
Übersetzungen für geschäftliche Zwecke benötigen deshalb Fachübersetzer. Nur so kann sichergestellt werden, dass die Inhalte den qualitativen Anforderungen standhalten und ihren Zweck erfüllen können.
Je nach Thema und Branche werden unterschiedliche Spezialisierungen benötigt.
5 Beispiele für Übersetzungen, bei denen der Einsatz von Fachübersetzern sinnvoll ist:
Ein Übersetzungsdienstleister liefert professionell übersetzte Texte – nicht nur einmal, sondern konsistent! Um dies zu erfüllen, muss er eine Vielzahl an Qualitäten mitbringen:
Gutes Preis-Leistungs-Verhältnis
Langjährige Erfahrung
Persönliche Betreuung
Hohe Fachkompetenz
Schnelle Prozesse und pünktliche Lieferung
Feedback-Management
Datensicherheit
Die Qualität der Arbeit eines professionellen Übersetzers wird oft durch Testübersetzungen überprüft. Solche Testübersetzungen sind jedoch wenig repräsentativ. Wir empfehlen deshalb den Fünf-Punkte-Ansatz zur Bewertung der Übersetzungsqualität.
Den besten professionellen Übersetzer zu finden ist nicht einfach. Gerade für grosse Projekte, in denen Zeit und Budget begrenzt sind, kann es sinnvoll sein, mit einem international tätigen Übersetzungsanbieter wie Lionbridge zusammenzuarbeiten. Sie profitieren von einem weltweiten Netzwerk von Übersetzungsexperten. Durch die Zusammenarbeit von menschlicher und maschineller Intelligenz können die Kosten des Übersetzungsprojektes gesenkt werden, ohne Kompromisse bei der Qualität einzugehen.
Bevor ein Text an einen Übersetzungsdienstleister übergeben wird, sollte sichergestellt werden, dass der Originaltext den gewünschten Standards entspricht. Die Übersetzung in eine andere Sprache kann nur so gut sein wie ihr Ausgangstext.
Damit die Übersetzung der Inhalte das gewünschte Resultat bringt, ist ein Briefing wichtig. Ihr Sprachdienstleister muss genau wissen, worauf es bei der Übersetzung ankommt. Je detaillierter die Informationen sind, desto effizienter kann der Auftrag bearbeitet werden. Eine gut organisierte und strukturierte Erteilung des Übersetzungsauftrags kann deshalb viel Zeit sparen.
Die folgende Checkliste zeigt, welche Informationen Sie dem Übersetzungsdienstleister zur Verfügung stellen sollten, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erhalten.
Ein erfolgreiches Übersetzungsprojekt erfordert eine sorgfältige Planung und Durchführung. Indem Sie die folgenden Schritte befolgen, können Sie sicherstellen, dass Ihr Projekt reibungslos verläuft und das gewünschte Ergebnis erzielt:
Definieren Sie Ihre Anforderungen. Was möchten Sie übersetzen lassen? In welche Sprachen? Welche Zielgruppe soll die Übersetzung ansprechen? Je klarer Sie Ihre Anforderungen definieren, desto besser kann Ihr Übersetzungsdienstleister Ihnen ein passendes Angebot unterbreiten.
Sammlen Sie alle relevanten Informationen. Dazu gehören die zu übersetzenden Texte, Terminologielisten, Stilvorgaben und andere relevante Dokumente. Je mehr Informationen Sie Ihrem Übersetzungsdienstleister zur Verfügung stellen, desto besser kann er die Übersetzung erstellen.
Vergeben Sie den Auftrag. Wenn Sie sich für einen Übersetzungsdienstleister entschieden haben, stellen Sie sicher, dass Sie alle wichtigen Details des Auftrags schriftlich festhalten. Dazu gehören die Sprachen, die zu übersetzenden Texte, die Lieferfristen und die Zahlungsmodalitäten.
Überwachen Sie den Fortschritt des Projekts. Halten Sie regelmäßig Kontakt mit Ihrem Übersetzungsdienstleister, um den Fortschritt des Projekts zu verfolgen und eventuelle Fragen oder Unklarheiten zu klären.
Prüfen Sie die Übersetzung. Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, sollten Sie diese sorgfältig prüfen. Achten Sie dabei insbesondere auf die Richtigkeit der Terminologie, den Stil und die Lesbarkeit.
Hier sind einige zusätzliche Tipps für das erfolgreiche Management von Übersetzungsprojekten:
Wählen Sie einen erfahrenen Übersetzungsdienstleister. Achten Sie bei der Auswahl Ihres Übersetzungsdienstleisters auf dessen Erfahrung, Fachwissen und Referenzen.
Setzen Sie realistische Erwartungen. Eine Übersetzung ist keine Kopie des Originals, sondern eine neue, eigenständige Version. Achten Sie daher darauf, dass Ihre Erwartungen an die Übersetzung realistisch sind.
Seien Sie flexibel. Unvorhergesehene Ereignisse können den Fortschritt eines Übersetzungsprojekts verzögern. Seien Sie daher bereit, bei Bedarf flexibel zu sein.
Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erhalten, sollten Sie Ihrem Übersetzungsdienstleister so viele relevante Informationen wie möglich zur Verfügung stellen. Dazu gehören:
Hier sind einige konkrete Informationen, die Sie Ihrem Übersetzungsdienstleister zur Verfügung stellen können:
Je mehr Informationen Sie Ihrem Übersetzungsdienstleister zur Verfügung stellen, desto besser kann er die Übersetzung an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Möchten Sie ein Übersetzungsprojekt in Auftrag geben? Kontaktieren Sie unsere Experten für Übersetzungsdienstleistungen.
Nützlicher Download: Lesen Sie unseren Business-Ratgeber zum Thema Übersetzung und Lokalisierung. Finden Sie heraus, worauf Sie bei der Auswahl des perfekten Übersetzungspartners achten sollten.