SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Finanzdokumente sind oft für ein Fachpublikum verfasst und enthalten daher in der Regel branchenspezifische Terminologie und Fachbegriffe mit genau festgelegten Bedeutungen. Finanzübersetzer müssen daher nicht nur die Ausgangssprache perfekt beherrschen – sie benötigen auch eine weitreichende Kenntnis des Finanzsektors, um einzelne Ausdrücke und Formulierungen im richtigen Kontext verwenden zu können.
Jeder Finanzbericht muss präzise und juristisch einwandfrei übersetzt werden. Das darf aber nicht auf Kosten der Lesbarkeit gehen. Eine Finanzübersetzung erfüllt nur dann ihren Zweck, wenn sie klar, verständlich und nachvollziehbar ist.
Neben der finanztechnischen Terminologie müssen qualifizierte Übersetzer auch die Fachbegriffe des jeweiligen Industriezweigs beherrschen. Der Geschäftsbericht eines Finanzinstituts beschreibt andere Sachverhalte, Chancen und Risiken als der Jahresbericht eines mittelständischen Unternehmens im verarbeitenden Gewerbe. Kompetente Übersetzer können ihren Sprachstil der jeweiligen Branche anpassen und auch kulturelle und sprachspezifische Unterschiede in ihrer Übersetzung berücksichtigen.
Gerne helfen wir Ihnen bei Ihren Finanzübersetzungen.
Im folgenden Artikel erfahren Sie mehr über Übersetzungen, Wirtschaft und wie Sie die richtige Übersetzungsagentur für Ihre Bedürfnisse finden können.
Als Zielgruppe für Jahresberichte sind in erster Linie Anteilseigner, Investoren, Kreditgeber, Lieferanten, aber auch Mitarbeiter und, insbesondere bei großen Konzernen, die Öffentlichkeit zu nennen. Viele Firmen nutzen den Jahresbericht daher zur Imagepflege. Der Bericht wird in der Regel mit Grafiken und Diagrammen ansprechend aufbereitet und passt in Aussehen und Ansprache zum Corporate Design des Unternehmens. Durch einen auf diese Art gestalteten Jahresbericht ergeben sich neue Möglichkeiten und Chancen. Geldgeber werden möglicherweise auf eine Firma aufmerksam, aber auch neue Kundenzielgruppen können durch eine entsprechende öffentliche Berichterstattung die Produkte der Firma für sich entdecken.
Auf Englisch wird der Jahresbericht „annual report“, also jährlicher Bericht, genannt. Im Deutschen ist neben dem Begriff Jahresbericht auch Geschäftsbericht geläufig. Die Standards der Erstellung eines Jahresberichts unterscheiden sich in den einzelnen Ländern sehr stark. In den USA gilt der Standard US-GAAP für die Rechnungslegung, der auch ein weithin akzeptierter, internationaler Standard ist. In Deutschland muss eine Firma einen Geschäftsbericht auch dann nach dem deutschen Handelsrecht erstellen, wenn sie international aktiv ist und daher für ihren Jahresbericht einen internationalen Standard nutzt. Ein Geschäftsbericht gemäß Handelsgesetzbuch ist anders aufgebaut als ein Jahresbericht nach internationalen Standards.
Neben diesem Pflichtteil kann ein Geschäftsbericht in Deutschland auch noch die folgenden Elemente enthalten:
Bei der Übersetzung solcher Unterlagen müssen die rechtlichen Vorgaben der Zielländer berücksichtigt werden. Für die Übertragung von Verträgen und Urkunden in eine andere Sprache reicht eine einfache Übersetzung oft nicht aus. Staatliche Behörden fordern in der Regel anerkannte Beglaubigungen oder haben andere formale Erwartungen, die nur erfahrene, muttersprachliche Übersetzer mit dem entsprechenden Fachwissen adäquat umsetzen können.
Professionelle Finanzübersetzer erkennen z. B. sofort, ob ein Jahresabschluss gemäß US-GAAP oder IFRS erstellt wurde oder ob andere Angaben lokalisiert werden müssen. Sprachliche, branchenspezifische und juristische Feinheiten müssen gerade bei Finanzunterlagen verlustfrei in eine andere Sprache transportiert werden. Eine Arbeit, die nur erfahrene Experten leisten können.
Es ist daher empfehlenswert, ein internationales Übersetzungsbüro mit Ihrer Fachübersetzung zu betrauen. Nur so können Sie sicher sein, dass für Ihre Dokumente zertifizierte Übersetzer mit der passenden Expertise und Erfahrung ausgewählt werden. Die beauftragte Übersetzungsagentur sollte Ihre Projekte auch zeitnah bearbeiten können. Große Dienstleister sind meist in der Lage, die notwendigen Kapazitäten schnell und ohne lange Wartezeiten zur Verfügung zu stellen.
Daneben spielt auch der Datenschutz eine wichtige Rolle. Gerade bei Finanzdokumenten geht es oft um sensible oder vertrauliche Daten. Eine Übersetzungsagentur sollte daher Möglichkeiten der digitalen Verschlüsselung zu Verfügung stellen und die Sicherheit Ihrer Daten garantieren können.
Bei Ihren Finanzübersetzungen sollten Sie keine Kompromisse eingehen. Arbeiten Sie nur mit Sprachdienstleistern zusammen, die Ihnen Übersetzer mit großer fachlicher und sprachlicher Sicherheit bieten können.
Bei professionellen Übersetzungsbüros werden darüber hinaus alle Dokumente von erfahrenen Lektoren korrigiert. Auf diese Art wird ausgeschlossen, dass sich Fehler einschleichen. Die Qualität Ihrer Übersetzung ist so gesichert.
Andere Arten von Wirtschaftsübersetzungen, wie z. B. Geschäftskorrespondenzen, erfordern neben der Beherrschung der Fachterminologie auch eine kulturelle Kompetenz, um Redewendungen und Höflichkeitsfloskeln stimmig zu übersetzen. Nur so können fremdsprachige Geschäftspartner von einer Kooperation überzeugt werden. Übersetzungen müssen daher mit größter Sorgfalt durchgeführt werden, um höchsten Qualitätsansprüchen zu genügen.
Bei längeren Finanztexten hilft die Verwendung von Glossaren und Translation-Memory-Systemen bei der Erstellung von konsistenten Übersetzungen. Styleguides können darüber hinaus sicherstellen, dass sich Ihre Corporate-Sprache auch international in den Übersetzungen Ihrer Dokumente wiederfindet.
Geschäftsberichte können für Sie einen viel größeren Nutzen haben, als eine rechtlich vorgeschriebene Informationspflicht zu erfüllen. Nutzen Sie Ihre Finanzberichte auch international, um die Reputation Ihres Unternehmens zu stärken und neue Geschäftspartner, Kunden und Investoren zu finden. Um das zu erreichen, müssen Ihre Finanzübersetzungen qualitativ so gut sein, dass sie von einem in der Zielsprache verfassten Originaltext nicht zu unterscheiden sind.
Aus diesem Grund sollten Sie sich bei einem Übersetzungsauftrag immer nur an erfahrene Sprachdienstleister wie Lionbridge wenden. Große Übersetzungsagenturen mit einem breiten Leistungsspektrum machen es Ihnen leichter, Ihre Lokalisierungsprojekte schnell und qualitativ hochwertig abzuschließen. Gleichgültig, ob es sich um Finanzberichte, Gutachten, Imagebroschüren oder beglaubigte Übersetzungen in verschiedenen Sprachen handelt, internationale Dienstleister können Ihre Übersetzungsaufträge problemlos koordinieren, denn ihnen stehen Sprachexperten auf der ganzen Welt mit genau der Expertise zur Verfügung, die Sie benötigen.
Kontaktieren Sie uns und erfahren Sie, wie unsere Finanz-Teams zu Ihrem weltweiten Erfolg beitragen.