SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Der wesentliche Unterschied zwischen Übersetzungs- und Dolmetschdiensten besteht im Sprachmedium. Beim Übersetzen wird im Allgemeinen Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Beim Dolmetschen hingegen werden gesprochene Worte in einer anderen Sprache wiedergegeben.
Übersetzen und Dolmetschen gehören zu den zahlreichen Sprachdienstleistungen, die Sie zur Unterstützung Ihrer Kommunikation in Anspruch nehmen können. Sowohl Übersetzungen, Dolmetschdienste, Lokalisierungen als auch Transcreations können für Ihr Geschäft von Vorteil sein. Zwischen diesen Dienstleistungen bestehen jedoch einige feine Unterschiede bezüglich Nutzung und Schwerpunkt. Wenn Sie solche Services bisher nicht genutzt haben, ist es möglicherweise verwirrend, herauszufinden, welcher für eine Aufgabe der richtige ist.
In diesem Artikel erklären wir Ihnen die Unterschiede zwischen Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen, damit Sie Ihrem Bedarf entsprechend zwischen den Lösungen wählen können. Sie erfahren mehr über den unterschiedlichen Schwerpunkt der einzelnen Sprachservices, mögliche Einsatzoptionen und die Kompetenzen, über die Übersetzer oder Dolmetscher verfügen sollten.
Zuerst geht es um Dolmetschen.
Beim Dolmetschen geht es darum, gesprochene Worte in Echtzeit von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Im Allgemeinen führt ein professioneller Dolmetscher diese Dienstleistung aus. Eine Dolmetschaufgabe kann bei persönlicher Anwesenheit stattfinden, per Telefon (OPI, over-the-phone interpretation) oder über einen Videoanruf.
Dolmetschdienste können bei der Zusammenarbeit mit Partnern, Klienten oder Kunden erforderlich sein, die eine andere Muttersprache haben. Zu professionellen Dolmetschdienstleistungen zählen das Vor-Ort-Dolmetschen, Dolmetschen per Telefon sowie digitale Echtzeit-Chatfunktionen.
Dolmetscher müssen sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache über ausgezeichnete Kompetenzen verfügen. Können sie dem Kontext eines Gesprächs nicht folgen, ist auch die exakte Wiedergabe des Inhalts nicht möglich. Aus diesem Grund müssen professionelle Dolmetscher beide Sprachen fließend beherrschen.
Da es bei ihrer Arbeit um gesprochene Sprache geht, muss ihre mündliche Sprachkompetenz entsprechend gut sein. Dolmetschern sind die Gepflogenheiten, Regionalismen und umgangssprachlichen Ausdrücke ihrer Arbeitssprachen geläufig. Sie versuchen jedoch nicht, Aussagen Wort für Wort zu übermitteln. Denn die wortwörtliche Übertragung eines Satz in Echtzeit in eine andere Sprache könnte zur Folge haben, dass die ursprüngliche Bedeutung nicht deutlich genug ankommt, was am Ende für Verwirrung bei beiden Parteien sorgen kann. Beim Dolmetschen geht es vielmehr darum, Inhalte sinngemäß wiederzugeben. Dolmetscher hören sich die gesprochenen Worte an, verstehen deren Bedeutung und formulieren diese passend in der Zielsprache.
Fachkenntnisse gehören ebenso zu den wichtigen Kompetenzen eines Dolmetschers. Insbesondere, wenn die Gesprächspartner bei hochtechnischen Inhalten für bestimmte Begriffe verschiedene Wörter oder Akronyme verwenden, ist eine gewisse Vertrautheit mit dem jeweiligen Thema von Vorteil.
Das Dolmetschen wird in die beiden folgenden Hauptarten unterschieden, deren Einsatz von den Umständen sowie dem Bedarf der beteiligten Parteien abhängt:
Simultandolmetschen erfordert absolute Konzentration. Die mündliche Übertragung in der Zielsprache geschieht so gut wie gleichzeitig mit den vom Sprecher in der Ausgangsprache vorgebrachten Worten. Die zeitliche Verzögerung ist dabei minimal, was bedeutet, dass der Dolmetscher beinahe gleichzeitig zuhören, übertragen und sprechen muss.
Simultandolmetschen funktioniert am besten, wenn sich zwei Dolmetscher nach jeweils einigen Minuten abwechseln und auf diese Weise sowohl stimmlich als auch mental eine kurze Atempause einlegen können.
Beim Konsekutivdolmetschen spricht der Dolmetscher erst, nachdem der Sprecher einen Satz beendet hat. Bei dieser Art des Dolmetschens ist die zeitliche Verzögerung deutlicher spürbar. Konsekutivdolmetschen eignet sich vor allem in Szenarien ohne strikte Zeitbeschränkung, beispielsweise bei informellen Gesprächen.
Unter Übersetzen ist der Prozess zu verstehen, bei dem ein schriftlicher Text von einer Sprache in eine andere übertragen wird. Eine gute Übersetzung übermittelt die Botschaft und die Aussage des Originaltexts auf effektive Weise. Professionelle Übersetzer formulieren die Texte in einer anderen Sprache. Dabei kann es sich um ganz unterschiedliche Textarten handeln: von Broschüren oder Wegweisern über Websites bis hin zu Büchern.
Übersetzer sind im Allgemeinen Experten in bestimmten Fachbereichen oder Branchen. Durch diese Spezialisierung verfügen sie über genügend Hintergrundwissen, um den Inhalt eines Texts zu verstehen und diesen präzise in der Zielsprache wiedergeben zu können.
Wie Dolmetscher müssen auch Übersetzer Ausgangs- und Zielsprache hervorragend beherrschen. Darüber hinaus ist es unerlässlich, dass sie sowohl Redewendungen als auch umgangssprachliche Ausdrücke der Ausgangssprache verstehen. Normalerweise sind Übersetzer Muttersprachler ihrer Zielsprache.
Als Hilfsmittel bei der Übertragung des Materials aus der Ausgangs- in die Zielsprache benutzen Übersetzer Wörterbücher und Glossare. Für Übersetzungsaufgaben wird zwar gewöhnlich eine Abgabefrist vereinbart, die Arbeit entbehrt jedoch der Echtzeit-Dringlichkeit, die für Dolmetschaufgaben charakteristisch ist. An die Stelle von starkem Zeitdruck treten bei Übersetzungen jedoch im Allgemeinen höhere Erwartungen des Kunden an die Genauigkeit.
Neben ihrer sprachlichen Kompetenz spezialisieren sich Übersetzer häufig auf ein bestimmtes Gebiet, beispielsweise auf die Übersetzung medizinischer Texte oder juristischer Dokumente. Denn tief gehendes Verständnis und Branchenkenntnis in ihren Fachgebieten führen zu noch hochwertigeren und präziseren Übersetzungen.
Wenn Ihnen daran liegt, dass Ihre Botschaft genau auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten wird, müssen Sie über das einfache Übersetzen hinausgehen. In diesem Fall sollten Sie eine Lokalisierung oder Transcreation in Erwägung ziehen.
Sowohl bei Lokalisierungen als auch Transcreations wird intensiver auf die sprachlichen und kulturellen Unterschiede der Zielregion eingegangen. Der Lokalisierungsprozess umfasst die Übersetzung und legt das Hauptaugenmerk darauf, dass der Inhalt einen Zielmarkt in einer bestimmten Region anspricht. Bei der Lokalisierung von Inhalten einer Marke wird die ursprüngliche Botschaft für die betreffenden globalen Anwender auf lokaler Ebene treffend formuliert.
Bei einer Transcreation wird der Inhalt auf die Zielgruppe angepasst und dabei eventuell teilweise neu erstellt. Es wird auch darauf geachtet, kulturspezifische Elemente zu vermeiden, die im Zielmarkt möglicherweise nicht verstanden werden. Bei einer Transcreation wird also sichergestellt, dass sowohl Sinn, Ausdrucksweise als auch Emotionen einer Markenbotschaft in neuen Märkten ebenso ankommen wie im Original.
Für die Entscheidung, ob Sie einen Dolmetsch- oder einen Übersetzungsdienst benötigen, ist es hilfreich, den Hauptgrund für die gewünschte Sprachdienstleistung herauszufinden. Dies gilt vor allem für Situationen, in denen beide Services angemessen erscheinen – etwa bei einer Besprechung, die eine Diskussion umfasst und von der sie ein schriftliches Protokoll wünschen.
Im Folgenden werden wir zur Verdeutlichung der Entscheidungsfindung eine Besprechung als Beispiel heranziehen. Wenn die Diskussion im Zentrum der Besprechung steht und es sich beim schriftlichen Teil lediglich um eine kurze Zusammenfassung handeln soll, sind Sie am besten mit einem Dolmetschdienst beraten. Ist jedoch ein schriftlicher Bericht Gegenstand der Besprechung, benötigen Sie die Übersetzung dieses Dokuments, damit alle Teilnehmenden die Diskussionspunkte verstehen.
In vielen Situationen wäre es zwar vorteilhaft, sowohl auf Übersetzungs- als auch Dolmetschdienste zurückzugreifen, es ist jedoch nicht immer erforderlich, beide zu bemühen. Das übergeordnete Ziel im Auge zu behalten, hilft Ihnen dabei, die richtige Entscheidung zu treffen und dafür zu sorgen, dass Kommunikation nicht zum Hindernis wird.
Übersetzen und Dolmetschen unterscheiden sich in der Praxis deutlich voneinander. Beim Dolmetschen dreht sich alles – in Echtzeit – um das gesprochene Wort, beim Übersetzen hingegen geht es primär um schriftliche Inhalte. Dolmetschaufgaben lassen sich als intensive, zügige Abläufe charakterisieren, während Übersetzungen gründlich und mit Sorgfalt angefertigt werden. Beide Sprachdienstleistungen haben zum Ziel, eine Botschaft präzise und effektiv zu übermitteln, wobei unterschiedliche Beschränkungen gelten.
Sowohl Übersetzungen als auch Dolmetschdienste können zu einer besseren Kommunikation beitragen, Brücken bauen und Ihr Geschäft vorantreiben. Für die wirksame Überwindung von Sprachbarrieren ist es jedoch wichtig, sich für die jeweils richtige Dienstleistung zu entscheiden. Wenn Sie sich weiterhin nicht sicher sind, welchen Service Sie für Ihr Projekt brauchen, wenden Sie sich für eine maßgeschneiderte Lösung an einen Sprachdienstleister.
Als einer der weltweit führenden Anbieter auf diesem Gebiet verfügt Lionbridge über mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrung mit Übersetzungs- und Dolmetschaufgaben, sodass wir auch Ihr Content-Transformation-Projekt erfolgreich umsetzen werden. Kontaktieren Sie uns noch heute, und lassen Sie uns über Ihren ersten Schritt zu einer stärkeren Beziehung zu Ihren internationalen Kunden, Followern und Mitarbeitenden sprechen.