SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Es gibt einen Grund dafür, dass das Videomarketing in den letzten Jahren geradezu explodiert ist: Es funktioniert, schlicht und ergreifend. Mittlerweile setzen 86 Prozent der Unternehmen auf Videos, um mit ihren Kunden zu interagieren. Erreichen Sie neue Zielgruppen und verstärken Sie Ihre Botschaften, indem Sie Ihr Video in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen.
Text-zu-Sprache. Voiceover. Synchronisation. Nutzen und kombinieren Sie diese drei Audio-Lokalisierungstechniken, um Ihren Kunden alle wichtigen Inhalte zu liefern. Lassen Sie sich bei der Audio-Lokalisierung von der gewünschten Qualitätsstufe für den jeweiligen Content leiten, damit Sie alles lokalisieren können.
Text-zu-Sprache | Voiceover | Synchronisation | |
---|---|---|---|
Worum handelt es sich? | Eine Technologie, die Ihr Video automatisch mit Voiceover unterlegt | Wenn der Originalton eines Videos durch den Ton eines Sprechers ersetzt wird, der ein übersetztes Skript in der neuen Sprache liest | Wenn der Originalton eines Videos von mehreren Sprechern neu aufgenommen wird, die ein übersetztes Skript in einer neuen Sprache lesen; die Synchronisation ist in der Regel mit Lippensynchronisation verbunden, so dass der Ton mit den Lippenbewegungen des Sprechers des Videos synchronisiert wird. |
Was sind die Vorteile? |
|
|
|
Was sind die Nachteile? |
|
|
|
Wann sollten Sie es einsetzen? | Wenn eine schnelle und kostengünstige Video-Lokalisierung benötigt wird und die Qualität der Übersetzung nicht perfekt sein muss | Bei der Lokalisierung von Lehrinhalten, wie z. B. E-Learning- und Schulungsvideos, aufgezeichneten Interviews und Schriftsätzen sowie Aufzeichnungen von Live-Veranstaltungen | Wenn Sie ein authentisches Nutzererlebnis schaffen möchten, z. B. für Fernsehsendungen, Videos und Spiele |
Text-zu-Sprache | |
---|---|
Worum handelt es sich? | Eine Technologie, die Ihr Video automatisch mit Voiceover unterlegt |
Was sind die Vorteile? |
|
Was sind die Nachteile? |
|
Wann sollten Sie es einsetzen? | Wenn eine schnelle und kostengünstige Video-Lokalisierung benötigt wird und die Qualität der Übersetzung nicht perfekt sein muss |
Voiceover | |
---|---|
Worum handelt es sich? | Wenn der Originalton eines Videos durch den Ton eines Sprechers ersetzt wird, der ein übersetztes Skript in der neuen Sprache liest |
Was sind die Vorteile? |
|
Was sind die Nachteile? |
|
Wann sollten Sie es einsetzen? | Bei der Lokalisierung von Lehrinhalten, wie z. B. E-Learning- und Schulungsvideos, aufgezeichneten Interviews und Vernehmungen sowie Aufzeichnungen von Live-Veranstaltungen |
Synchronisation | |
---|---|
Worum handelt es sich? | Wenn der Originalton eines Videos von mehreren Sprechern neu aufgenommen wird, die ein übersetztes Skript in einer neuen Sprache lesen; die Synchronisation ist in der Regel mit Lippensynchronisation verbunden, sodass der Ton mit den Lippenbewegungen des Sprechers des Videos synchronisiert wird. |
Was sind die Vorteile? |
|
Was sind die Nachteile? |
|
Wann sollten Sie es einsetzen? | Wenn Sie ein authentisches Nutzererlebnis schaffen möchten, z. B. für Fernsehsendungen, Videos und Spiele |
Warum sollten Sie in Videoübersetzungen investieren? Mit den Video-Voiceover- und Synchronisationsservices von Lionbridge können Sie Ihre Reichweite weltweit vergrößern und von den folgenden Vorteilen profitieren:
Voiceover und Synchronisation helfen Ihnen, die Erwartungen Ihrer globalen Zielgruppen an personalisierte und maßgeschneiderte Inhalte zu erfüllen. Wenn Sie deren Qualitätsanforderungen erfüllen, werden sie sich stärker mit Ihrer Marke identifizieren.
Hochwertige Sprachaufnahmen und professionelle Synchronisation ermöglichen es Ihnen, dauerhafte Beziehungen zu Ihren Kunden aufzubauen, indem Sie zeigen, dass Sie sich bemühen, ihnen das bestmögliche Videoerlebnis zu bieten.
Mit Voiceover und professionellen Synchronisationsdiensten können Sie eine höhere Rendite für Ihre Investitionen in Videoinhalte erzielen, indem Sie diesen Content mehr Menschen in mehr Märkten zugänglich machen, unabhängig davon, welche Sprache sie sprechen. Bleiben Sie im Rahmen Ihres Budgets und steigern Sie die Effektivität Ihrer Videoinhalte durch eine Reihe von Voiceover- und Synchronisationsangeboten, die eine Reihe von Preispunkten haben.
Passen Sie Ihre Inhalte an und ergänzen Sie Ihre Videos mit Voiceover und Synchronisation, um Ihre globalen Zielgruppen anzusprechen. Lesen Sie mehr über diese hocheffektiven Techniken der Videolokalisierung.
Haben Sie noch Fragen zu Voiceover und Synchronisation? Hier finden Sie die Antworten auf einige der Fragen, die uns am häufigsten gestellt werden.
Das Hinzufügen eines Audiostreams in einer anderen Sprache zu Ihrem Video ist eine effektive Möglichkeit, Ihr Video zu lokalisieren und das Erlebnis für Ihre Kunden weltweit zu verbessern. Dies ist besonders wichtig für Inhalte mit höherer Sichtbarkeit. Die Synchronisation ist für die Lokalisierung von Filmen oder Spielen oder für die Schaffung von immersiven Erlebnissen unverzichtbar.
Wenn Sie Informationsinhalte lokalisieren oder eine kostengünstigere Möglichkeit suchen, Ihr Video mit lokalisiertem Audio zu ergänzen, sollten Sie Voiceover-Dienste in Betracht ziehen. Wenn Sie Inhalte mit hoher Sichtbarkeit haben oder für Ihr Publikum ein intensives Erlebnis schaffen wollen, ist die Synchronisation die bessere Option. Teams, die an Spielen und Filmen arbeiten, nutzen häufig Synchronisationsdienste.
Lippensynchronisation ist ein technisch weiterführender Begriff in der Synchronisation. Dabei wird der Ton mit den Lippenbewegungen des Sprechers im Video synchronisiert, womit die höchstmögliche Qualität der Audiolokalisierung erreicht wird.
Sowohl Voiceover als auch Untertitelung sind Methoden zur Lokalisierung von Videoinhalten, unterscheiden sich jedoch erheblich voneinander. Untertitel sind Textdarstellungen des Videotons. Sie werden in einer neuen Sprache erstellt, und die Zuschauer sehen den übersetzten Text auf ihrem Bildschirm. Voiceover sind eine Audiodarstellung des Videotons, wobei der Ton in einer neuen Sprache über den Originalton des Videos gelegt wird. Dank dieser Technik können die Zuschauer Dialoge in ihrer eigenen Sprache hören. Beide Lokalisierungsmethoden ergänzen einander, und man kann sie als Teil eines Kontinuums der Videolokalisierung betrachten. Die Palette beginnt mit der Transkription, dann der Übersetzung der Transkripts und der Erstellung von Untertiteln in einer anderen Sprache. Schließlich wird die Transkription von einem Sprecher gelesen, um ein Voiceover zu erstellen. Bei der Synchronisation handelt es sich um eine qualitativ hochwertigere Videolokalisierung, die die meisten der zuvor genannten Schritte und mehrere Sprecher umfasst.
Dolmetschen ist die Übersetzung von Audiodaten während einer Live-Veranstaltung, z. B. einer Sitzung, eines Webinars oder einer Konferenz. Es unterscheidet sich von Synchronisation und Voiceover, weil die Übersetzer diese Arbeit in Echtzeit erledigen. Die Synchronisation und das Voiceover finden statt, nachdem der Content erstellt worden ist. Während bei einer Live-Veranstaltung gedolmetscht werden muss, wird die Aufzeichnung der Live-Veranstaltung in der Regel synchronisiert oder mit einem Voiceover versehen. Das Dolmetschen hingegen ist deutlich komplexer. Beim Synchronisieren oder Voiceover liest der Sprecher den übersetzten Text lediglich vor; beim Dolmetschen übersetzt der Dolmetscher den Inhalt und gibt ihn in einer anderen Sprache wieder.