SPRACHE:
SPRACHE:
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen
- Finanzberichte
- Digitales Marketing
- Content für SEO
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- Live Events
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Maschinelle Übersetzung
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Unsere Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
- Pharma-Übersetzungen
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Medizinprodukte-Übersetzungen
- Validierung/Klinische Studien
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
Luxusgüter
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Maschinenbau und Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Wenn Investitionsgeschäfte scheitern, können Parteien aus verschiedenen Ländern ihre Streitigkeiten außergerichtlich beilegen.
Wie auch bei anderen internationalen Rechtsfällen kann das Verfahren eine große Menge mehrsprachiger Dokumente umfassen, bei denen kein Spielraum für Fehler gegeben ist. Selbst ein kleiner Übersetzungsfehler kann die Bedeutung eines Dokuments verändern und sich so auf ein Urteil auswirken.
Es bedarf eines Experten, um die Komplexität dieser Art der Übersetzung juristischer Dokumente vollständig zu verstehen. Und nicht jeder Sprachdienstleister ist für diese Aufgabe auch wirklich geeignet.
Lionbridge bietet Übersetzungsservices für Schiedsverfahren an, denen Sie vertrauen können. Wir wissen, wie man sowohl den Umfang als auch die technische Komplexität dieser Fälle bewältigt. Unser Team verfügt im Durchschnitt über mehr als 24 Jahre Erfahrung mit Rechtsübersetzungen. Eine Mehrheit dieser Spezialisten besitzt einen juristischen Abschluss. Wenn Sie sich an uns wenden, überlassen Sie garantiert nichts dem Zufall.
Sprachliche Genauigkeit kann über Sieg oder Niederlage in einem Gerichtsfall entscheiden. Aus diesem Grund benötigen Sie juristische Übersetzungsdienste, die höchsten Ansprüchen genügen.
Wir bei Lionbridge haben uns auf Fachübersetzungen für Schiedsverfahren sowie das Simultandolmetschen spezialisiert, bei dem ein Redner ununterbrochen sprechen kann, ohne für den Dolmetscher Pausen einlegen zu müssen. So können Sie mehrsprachige Anhörungen in Echtzeit abhalten.
Wir haben unzählige internationale Schiedsverfahren in einer Vielzahl von Branchen mehrsprachig unterstützt und begleitet. Dabei ging es unter anderem um die Übersetzung von:
Viele dieser Angelegenheiten sind in der Scorecard des American Lawyer enthalten.
Unsere Kunden sind die früheren Manager eines der größten russischen Öl- und Gasunternehmen.
Das Managementteam verlangte Schadensersatz mit der Begründung, dass die russischen Gerichte bei einer Untersuchung, die zum Konkurs des Unternehmens führte, nicht bona fide gehandelt hätten. Der Fall, der weithin als der Handelsstreit mit dem größten Streitwert in der Geschichte gilt, erforderte die Übersetzung von Zehntausenden von Steuer- und Rechtsdokumenten.
Wir übersetzten die Dokumente zur Verwendung in dem historischen Rechtsstreit der ehemaligen Manager mit der staatlichen Regierung. Unsere Arbeit erstreckt sich bereits über einen Zeitraum von mehr als zehn Jahren, und wir unterstützen unseren Kunden und seinen externen Rechtsbeistand weiterhin regelmäßig.
Die Klage führte zu einem erfolgreichen Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Da eine wesentliche Komponente im Fall unseres Kunden eine sprachliche Angelegenheit war, erwies sich die Genauigkeit und Konsistenz unserer Übersetzungen russischer Gerichtsdokumente über einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren als entscheidend für den juristischen Sieg des Kunden.
„Das Schiedsgericht kann anordnen, dass allen der Klageschrift oder der Klagebeantwortung beigefügten Schriftstücken und allen im Laufe des Verfahrens eingereichten ergänzenden Schriftstücken oder Beweismitteln, die in ihrer Originalsprache vorgelegt werden, eine Übersetzung in die von den Parteien vereinbarte(n) oder vom Schiedsgericht bestimmte(n) Sprache(n) beizufügen ist.” – Artikel 19.2 der UNCITRAL-Schiedsgerichtsordnung