LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Il vostro piano di marketing digitale può sembrare completo se può raggiungere i 63 milioni di madrelingua italiani presenti nel mondo. Ma cosa succede con gli altri miliardi di potenziali clienti che parlano altre lingue? Una ricerca di Statista mostra questi dati:
Quanto potrebbe crescere il vostro business raggiungendo anche solo una parte delle persone che non parlano italiano? Quanto potrebbe aumentare il ROI con un piccolo investimento nei servizi di traduzione per il marketing digitale? Scoprite i cinque motivi principali per cui il vostro team dovrebbe integrare un servizio di traduzione per il marketing digitale nella sua strategia di marketing del 2023.
Come abbiamo visto, ci sono miliardi di persone che non parlano italiano nel mondo. Da una recente ricerca è emerso che molte di queste persone probabilmente non sentiranno mai parlare della vostra azienda e dei suoi prodotti e servizi se non vi servite di servizi di traduzione per il marketing. Cercate di non ridurre drasticamente la possibilità di guadagnare questi euro (o dollari, yen, franchi e così via). Ecco alcune statistiche significative sulle preferenze linguistiche dei consumatori dal report di CSA Research di giugno 2020 "Can't Read, Won't Buy - B2C":
I vostri clienti preferiscono che le informazioni per i consumatori e di marketing siano nella loro lingua e lo stesso vale per i motori di ricerca. Usando i servizi di traduzione per il marketing digitale avrete una presenza digitale più solida. I vostri contenuti verranno tradotti con nuove parole chiave, rendendo più facile per le persone trovare la vostra azienda in altri Paesi, città e località. Un fornitore di servizi linguistici può anche migliorare la vostra strategia di marketing digitale ottimizzando il vostro sito web per il geotargeting. Grazie al geotargeting gli utenti vedranno i contenuti della vostra azienda creati appositamente per la loro area. Google, Bing e altri motori di ricerca favoriranno i vostri contenuti per due motivi. Tenete presente che un fornitore di servizi linguistici può anche aiutarvi, come parte della vostra strategia SEO globale, a fare in modo che i contenuti di marketing dell'azienda si posizionino più in alto nei risultati del motore di ricerca appropriato per le località a cui vi rivolgete: Yandex in Russia, Baidu in Cina, Google in Europa e così via.
Il primo motivo per cui i vostri contenuti si posizioneranno più in alto nel motore di ricerca di destinazione è semplicemente legato al fatto che sono stati tradotti e sono state usate parole chiave rilevanti a livello locale. In secondo luogo, otterrete una posizione migliore perché alla vostra azienda e alla sua presenza sul web sarà attribuita una quantità maggiore di contenuti. Più contenuti (di qualità) pubblicate, più ottimale sarà la SEO. L'ideale è collaborare con professionisti esperti di traduzione per il marketing digitale che conoscono le procedure consigliate per la SEO, nonché le norme culturali e le lingue coinvolte nella traduzione. La scelta di un traduttore dilettante che commette errori grammaticali o traduce i vostri contenuti in modo approssimativo potrebbe danneggiare l'identità aziendale e la vostra presenza digitale.
Che lavoriate in ambito B2B o B2C, la fiducia è essenziale. Le persone vogliono lavorare con aziende che capiscano loro, le loro problematiche e il loro comportamento su Internet. Quando usate i servizi di localizzazione e traduzione per i materiali di marketing, fate un passo avanti nel conquistare la loro fiducia. State letteralmente parlando la loro lingua. A differenza della traduzione, la localizzazione degli annunci comporta la modifica del messaggio in base alle norme culturali. Non è una semplice conversione parola per parola. La localizzazione di annunci può includere la transcreazione, un processo creativo che sviluppa nuovi contenuti. I nuovi contenuti sono diversi, ma conservano il tono o il messaggio originale. Questa procedura è fondamentale. Creare materiali non appropriati non solo è uno spreco di denaro, ma potrebbe anche danneggiare il vostro brand. È fondamentale assicurarsi che i materiali vengano tradotti tenendo in considerazione le differenze culturali relative a:
Alcune aziende migliorano l'immagine del brand semplicemente traducendo i loro materiali di marketing. Ad esempio, i clienti che sanno che il brand ha sede negli Stati Uniti, in Canada, nel Regno Unito o in un altro Paese di lingua inglese, apprezzeranno l'impegno dell'azienda nel rendere i materiali accessibili in altre lingue. La traduzione dimostra un impegno nei confronti del cliente e del servizio offerto.
Per soddisfare le aspettative dei consumatori online, alcune aziende modificano la struttura dell'URL per i loro contenuti internazionali. Di anno in anno gli attacchi informatici diventano più frequenti, quindi le aziende non dovrebbero ignorare le preoccupazioni dei consumatori in materia di sicurezza e privacy. Le modifiche all'URL fanno sembrare le organizzazioni più affidabili. L'URL più sicuro varia notevolmente a seconda del Paese. I nomi di dominio e i sottodomini affidabili variano nelle diverse parti del mondo. Collaborare con esperti di SEO globale e di localizzazione per rivedere e aggiornare le strutture degli URL vi aiuterà a conquistare la fiducia dei consumatori.
A un livello più subconscio, la traduzione per il marketing digitale aumenta la fiducia dei clienti migliorando l'esperienza utente. Con contenuti tradotti e localizzati da esperti, il percorso del cliente risulta notevolmente migliorato, senza che l'utente finale ne sia consapevole. Talvolta la localizzazione arricchisce l'esperienza dell'utente con valori culturali più profondi attraverso il linguaggio visivo. Ciò include sottili indizi di cui le persone potrebbero non essere consapevoli, come i colori nel design, il livello di affollamento o rumorosità o i contenuti omessi. Nella cultura giapponese, ad esempio, è importante non spiegare eccessivamente (o semplicemente spiegare, secondo gli standard occidentali) un prodotto o un servizio. Questa scelta può risultare offensiva per i clienti. Potrebbe sottintendere che non sono intelligenti, non sanno giudicare correttamente e non sanno cosa vogliono. Un altro esempio è il colore rosso nella cultura cinese, che simboleggia buon auspicio, felicità e fortuna. Lo stesso vale per il numero otto. Includendo questi due elementi nei contenuti pubblicitari si crea un'associazione positiva. Anche se il percorso del cliente viene migliorato in modo invisibile, il risultato è qualcosa di decisamente tangibile: il ROI. Le organizzazioni dovrebbero considerare molti elementi quando usano un servizio di traduzione per il marketing digitale.
Elementi da considerare nella localizzazione dei materiali di marketing:
Le aziende che usano i servizi di traduzione per il marketing ottengono spesso vantaggi legati al fatto che appaiono più internazionali, anche se inizialmente non hanno clienti al di fuori dei mercati originali. Secondo un articolo della Harvard Business Review, i consumatori hanno familiarità con le aziende globali che spesso dominano il loro settore. Sono queste le aziende che i consumatori scelgono e riscelgono. Riescono così a guadagnare non solo nel loro Paese o città, ma anche in tutto il mondo. La capacità di offrire traduzioni per i consumatori in tutto il mondo può conferire all'azienda un'immagine di successo. I consumatori sono più propensi a lavorare con le aziende globali perché di solito dispongono di risorse finanziarie e di personale che consentono loro di servire i clienti ovunque. I consumatori presumono che un brand globale offra un prodotto o un servizio impeccabile, oltre a un'assistenza clienti organizzata e affidabile. Tutto questo basta a giustificare l'investimento nella traduzione per il marketing digitale.
L'uso di un fornitore di servizi linguistici che si occupi di traduzione per il marketing digitale è uno strumento molto conveniente per promuovere il business. Il materiale da tradurre è già stato creato. Il contenuto è stato scritto, le pagine web sono state preparate e la grafica è stata progettata. Il costo relativamente basso della traduzione per il marketing digitale consente potenzialmente a un'azienda di raddoppiare, triplicare o addirittura quadruplicare la propria presenza sul mercato globale. L'entità dell'impatto dipende da quali e quante sono le lingue in cui un fornitore di servizi linguistici traduce il vostro sito web o i materiali di marketing. Se ogni euro speso nel marketing conta, questo tipo di aumento del ROI è davvero significativo.