Sfruttate Lionbridge Language Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Language Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

Come scegliere un fornitore di servizi linguistici per la traduzione legale

Nel settore legale una sola parola o frase fuori posto può compromettere l'intero esito di una causa. Affidatevi a un fornitore di servizi linguistici con l'esperienza e le competenze necessarie per supportare la vostra azienda lungo l'intricato processo di traduzione legale.
Di: Kevin Kraus, insieme a Sophia Eakins

Per i professionisti del settore legale l'importanza del linguaggio non è mai troppa. Gli avvocati si basano sul proprio potere di persuasione per difendere i clienti. Il modo di comunicare fa la differenza tra una vittoria legale e una sconfitta devastante. Quando le questioni legali comprendono più lingue, la comunicazione diventa difficile ed è essenziale trovare servizi di traduzioni legali esterni.

Sempre più spesso gli avvocati che praticano in diversi settori legali di nicchia si affidano a fornitori di servizi linguistici per ottenere traduzioni complete e accurate. Le traduzioni certificate possono rivelarsi un aspetto critico per una vasta gamma di documenti legali, tra cui difese, contratti, atti giuridici e relazioni, nonché per le prove acquisite durante la fase di presentazione dei documenti.

Considerando il ruolo essenziale svolto dal linguaggio nelle moderne corti di tribunale, gli avvocati esigono traduzioni di qualità assolutamente eccezionale. Si impone una verifica completa per garantire che i fornitori di servizi linguistici siano in grado di fornire un prodotto finale accurato in ogni situazione. Nello scegliere il fornitore di servizi linguistici più valido per le vostre traduzioni legali, considerate questi quattro elementi:

1.   Profonda esperienza nella traduzione per il settore legale


Nel settore legale una sola parola o frase fuori posto può compromettere l'intero esito di una causa. Ogni parola deve essere tradotta accuratamente e con attenzione. Tuttavia, la comprensione della terminologia legale in una lingua è già complessa di per sé. Introducendo più lingue, la sfida si fa ancora più impegnativa. Ad esempio, le parole o le frasi di uso comune possono assumere un significato del tutto nuovo se osservate attraverso la lente legale. Il traduttore legale deve comprendere la terminologia utilizzata nei diversi paesi, nonché le differenze regionali che possono influire sul significato finale del testo tradotto.

In definitiva, i clienti vogliono avere la certezza di non dover modificare o rivedere i documenti tradotti prima di utilizzarli in aula o durante un procedimento amministrativo.

2.   Selettività eccezionale per l'idoneità dei traduttori


Gli standard governativi che determinano una traduzione valida possono differire notevolmente a seconda del paese. Ad esempio, la regola 34(a) delle Federal Rules of Civil Procedure indica agli avvocati di presentare i documenti richiesti unicamente in un "formato utilizzabile", ma la regola non fornisce direttive riguardo alla creazione di traduzioni certificate. Ogni fornitore di servizi linguistici definisce quindi i propri standard per ciò che ritiene una traduzione certificata "utilizzabile". Lionbridge affronta questo problema esigendo che ogni traduzione certificata sia sottoposta a più cicli di controllo della qualità. Inoltre, imponiamo un rigoroso processo di selezione per ogni traduttore legale. Vogliamo accertarci che il traduttore abbia le competenze e le capacità legali necessarie per produrre un documento all'altezza dei nostri standard rigorosi. In questo modo, i nostri clienti, ovunque si trovino nel mondo, avranno la certezza di ottenere traduzioni verificate in modo esaustivo più e più volte per determinarne l'accuratezza.

Nel presentare una causa efficace con prove e documenti accurati, gli avvocati hanno una grossa responsabilità. I fornitori di servizi linguistici contribuiscono a ridurre queste responsabilità. Detto questo, non tutti i fornitori sono in grado di offrire i servizi di traduzione di documenti legali accurati richiesti dagli avvocati di oggi.  È essenziale cercare con estrema cura un fornitore di servizi linguistici affidabile.

3.   Servizi di traduzione tempestivi, sempre e ovunque


Nelle cause ad alto rischio ogni secondo è importante. I rappresentanti legali devono rispettare rigide scadenze, la cui mancata osservanza può rivelarsi catastrofica per i clienti.

Il mero ambito delle prove richiesto in cause complesse esige tempestività. Tuttavia, se il servizio di traduzione fornito è efficiente, il mancato rispetto delle scadenze di presentazione delle prove in dibattimenti importanti non è più un aspetto di cui preoccuparsi. Più rapidamente il fornitore di servizi di traduzione completa la traduzione, più presto l'avvocato avrà accesso alle traduzioni necessarie per supportare le proprie cause. Avvalendovi di un fornitore di servizi linguistici che comprende l'urgenza del vostro lavoro, potrete affrontare con successo le sfide poste da controversie multilingue.

Idealmente, i fornitori di servizi linguistici possono ricevere e accettare richieste sempre, non appena vengono inviate. Il supporto 24 ore su 24 permette ai professionisti del settore legale di ottenere assistenza in qualunque ora del giorno, ovunque. Questo approccio su scala globale è importante anche per le cause geograficamente limitate per motivi legali o riservatezza del cliente. I fornitori di servizi linguistici con sedi in tutto il mondo possono servire facilmente i clienti che hanno bisogno della traduzione di documenti in un paese specifico.

4.   Infrastruttura e processi di sicurezza di livello internazionale

In un panorama globale complesso la privacy e la sicurezza sono più che mai motivo di forte preoccupazione, in particolare nell'ambito della traduzione legale. Avvocati e studi legali sono particolarmente sensibili alla sicurezza e alla riservatezza dei dati. I dati della cui protezione sono responsabili sono di proprietà dei clienti, che possono condividere i materiali più sensibili e proprietari in loro possesso. Esigenze di sicurezza specifiche di ogni causa legale richiedono un severo protocollo per la comunicazione e la gestione dei file. La conformità al GDPR (General Data Protection Regulation, ovvero il Regolamento generale sulla protezione dei dati) è fondamentale, come una severa igiene dei dati e rigorose procedure di sicurezza dei dati. Un fornitore di servizi linguistici di qualità ha gli strumenti e l'infrastruttura necessari per garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati sottostanti.

I fornitori di servizi linguistici devono identificare le particolari preoccupazioni in fatto di sicurezza affrontate dai professionisti del settore legale di oggi e adattare il proprio servizio di conseguenza, per garantire che i dati siano al sicuro in ogni passaggio del processo di traduzione.

I contenuti legali multilingue sono complessi. La loro gestione non deve esserlo altrettanto.

Per assistenza 24 ore su 24, contattate un membro del team di Lionbridge.

linkedin sharing button
  • #travel_hospitality

Sophia Eakins
AUTORE
Sophia Eakins