LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Per i professionisti del settore legale l'importanza del linguaggio non è mai troppa. Gli avvocati si basano sul proprio potere di persuasione per difendere i clienti. Il modo di comunicare fa la differenza tra una vittoria legale e una sconfitta devastante. Quando le questioni legali comprendono più lingue, la comunicazione diventa difficile ed è essenziale trovare servizi di traduzioni legali esterni.
Sempre più spesso gli avvocati che praticano in diversi settori legali di nicchia si affidano a fornitori di servizi linguistici per ottenere traduzioni complete e accurate. Le traduzioni certificate possono rivelarsi un aspetto critico per una vasta gamma di documenti legali, tra cui difese, contratti, atti giuridici e relazioni, nonché per le prove acquisite durante la fase di presentazione dei documenti.
Considerando il ruolo essenziale svolto dal linguaggio nelle moderne corti di tribunale, gli avvocati esigono traduzioni di qualità assolutamente eccezionale. Si impone una verifica completa per garantire che i fornitori di servizi linguistici siano in grado di fornire un prodotto finale accurato in ogni situazione. Nello scegliere il fornitore di servizi linguistici più valido per le vostre traduzioni legali, considerate questi quattro elementi:
In definitiva, i clienti vogliono avere la certezza di non dover modificare o rivedere i documenti tradotti prima di utilizzarli in aula o durante un procedimento amministrativo.
Nel presentare una causa efficace con prove e documenti accurati, gli avvocati hanno una grossa responsabilità. I fornitori di servizi linguistici contribuiscono a ridurre queste responsabilità. Detto questo, non tutti i fornitori sono in grado di offrire i servizi di traduzione di documenti legali accurati richiesti dagli avvocati di oggi. È essenziale cercare con estrema cura un fornitore di servizi linguistici affidabile.
Il mero ambito delle prove richiesto in cause complesse esige tempestività. Tuttavia, se il servizio di traduzione fornito è efficiente, il mancato rispetto delle scadenze di presentazione delle prove in dibattimenti importanti non è più un aspetto di cui preoccuparsi. Più rapidamente il fornitore di servizi di traduzione completa la traduzione, più presto l'avvocato avrà accesso alle traduzioni necessarie per supportare le proprie cause. Avvalendovi di un fornitore di servizi linguistici che comprende l'urgenza del vostro lavoro, potrete affrontare con successo le sfide poste da controversie multilingue.
Idealmente, i fornitori di servizi linguistici possono ricevere e accettare richieste sempre, non appena vengono inviate. Il supporto 24 ore su 24 permette ai professionisti del settore legale di ottenere assistenza in qualunque ora del giorno, ovunque. Questo approccio su scala globale è importante anche per le cause geograficamente limitate per motivi legali o riservatezza del cliente. I fornitori di servizi linguistici con sedi in tutto il mondo possono servire facilmente i clienti che hanno bisogno della traduzione di documenti in un paese specifico.
In un panorama globale complesso la privacy e la sicurezza sono più che mai motivo di forte preoccupazione, in particolare nell'ambito della traduzione legale. Avvocati e studi legali sono particolarmente sensibili alla sicurezza e alla riservatezza dei dati. I dati della cui protezione sono responsabili sono di proprietà dei clienti, che possono condividere i materiali più sensibili e proprietari in loro possesso. Esigenze di sicurezza specifiche di ogni causa legale richiedono un severo protocollo per la comunicazione e la gestione dei file. La conformità al GDPR (General Data Protection Regulation, ovvero il Regolamento generale sulla protezione dei dati) è fondamentale, come una severa igiene dei dati e rigorose procedure di sicurezza dei dati. Un fornitore di servizi linguistici di qualità ha gli strumenti e l'infrastruttura necessari per garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati sottostanti.
I fornitori di servizi linguistici devono identificare le particolari preoccupazioni in fatto di sicurezza affrontate dai professionisti del settore legale di oggi e adattare il proprio servizio di conseguenza, per garantire che i dati siano al sicuro in ogni passaggio del processo di traduzione.
I contenuti legali multilingue sono complessi. La loro gestione non deve esserlo altrettanto.
Per assistenza 24 ore su 24, contattate un membro del team di Lionbridge.