SELEZIONARE LA LINGUA:

Come ottenere i migliori servizi di interpretariato per la pratica legale

Per quanto riguarda l'interpretariato legale, l'importanza di esperienza, specificità e accuratezza non è mai troppa. Scoprite come trovare il partner più valido per soddisfare le esigenze di interpretariato legale della vostra azienda.

Quando una causa attraversa i confini linguistici, le variazioni di lingua, legge e cultura rendono una questione legale già difficile ancora più complessa.

 

"Gli interpreti legali devono essere molto specifici ed eccezionalmente accurati. Si tratta di situazioni ad alto rischio", dichiara Sioned Jones, Global Interpreting Manager per Lionbridge Legal.

Scelta dell'interprete legale


Specificità e accuratezza fanno sì che la scelta dell'interprete sia il fattore chiave per il successo di uno studio legale. I migliori fornitori di servizi linguistici per il settore legale possono occuparsi della parte più impegnativa di questo processo per il vostro studio legale. All'inizio di un progetto, il fornitore deve esaminare dettagliatamente le necessità e le esigenze dello studio legale relativamente al processo di interpretariato.

 

"Perfezioniamo ogni aspetto quanto più possibile", afferma la Jones. Lei e il suo team si rivolgono quindi a un gruppo di centinaia di interpreti Lionbridge che operano in diverse decine di paesi per trovare la combinazione perfetta.

Perché l'esperienza e la competenza contano


Per deposizioni non troppo tecniche, un interprete legale senza competenze specifiche può essere sufficiente. Ma per questioni tecniche, scientifiche e mediche, Lionbridge sceglie il professionista più valido da un vasto pool di interpreti specialistici esperti e altamente preparati. Vi serve un interprete dal francese al tedesco con laurea in ingegneria per un'indagine nel settore legale dei brevetti, un medico legale per una causa di negligenza o un interprete dal tamil al thai?

 

Nei rari casi in cui nel pool di professionisti di Lionbridge non sia già disponibile un interprete appropriato, la Jones spiega che il team ne recluta uno e lo forma appositamente per le esigenze di un cliente.

Lionbridge richiede agli interpreti cinque anni di esperienza lavorativa, un requisito non sempre applicato dagli altri fornitori, osserva la Jones. "Alcune aziende affiancano interpreti esperti ad altri meno competenti. Attraverso questo approccio i nuovi arrivati possono acclimatarsi più facilmente, ma i nostri clienti esigono interpreti che conoscano già il settore. Ci concentriamo sull'integrazione e il mantenimento dei membri della comunità che vantano già una solida esperienza e che con maggiore probabilità vantano competenze specialistiche.

I clienti non cercano semplicemente un interprete standard", aggiunge, "ma si meritano il top di gamma, per così dire".

Ecco perché il passaggio finale del processo di selezione degli interpreti Lionbridge è sempre nelle mani dei clienti.

Aspetti da considerare nello scegliere un interprete


"È fondamentale avere fiducia nelle competenze dell'interprete", spiega la Jones. I clienti di Lionbridge Legal sono incoraggiati a parlare direttamente con gli interpreti selezionati prima di prendere una decisione finale. In questo modo, interpreti e clienti possono verificare la compatibilità in termini logistici e di idoneità, un aspetto particolarmente importante in un settore noto per lunghe ore di lavoro e di attività talvolta insolite.

 

Gli studi legali devono anche stabilire che tipo di interpretariato vogliono: simultaneo o consecutivo. Il primo è talvolta noto come interpretariato con stile voce fuori campo e prevede che l'interprete traduca contemporaneamente le parole di chi parla, dopo una breve pausa. Questo stile richiede due interpreti per un lavoro di precisione, a causa della complessità. È anche il più veloce, perché chi ascolta sente una sola voce. In parte per questo motivo, l'interpretariato simultaneo è consigliato in ambienti con grandi gruppi senza flessibilità in termini di tempo.

Con l'interpretariato consecutivo ogni parte della conversazione avviene naturalmente: l'interprete parla solo al termine di quanto viene detto nella lingua originale. Questo stile è più adatto per le conversazioni in piccoli gruppi, come una deposizione. Permette inoltre a ogni parte della conversazione di osservare gli aspetti non verbali della comunicazione dell'altra parte, come il linguaggio del corpo, producendo un'interazione più ricca.

Accelerazione del processo

Anche se le questioni legali sono spesso molto complesse e impegnative, fortunatamente la ricerca dell'interprete più valido non sempre è un'ardua impresa.

Il lavoro svolto da questi interpreti è tanto vario quanto lo sono le coppie di lingue. Per scoprire tutti i vantaggi di un team dedicato di interpreti per il vostro studio legale, leggete altri dettagli sull'attività di interpretariato o entrate in contatto con un esperto di Lionbridge Legal.

linkedin sharing button
  • #y-arc
  • #legal_services
  • #blog_posts

April M. Crehan
AUTORE
April M. Crehan