LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
È risaputo che il settore legale è lento nell'adozione delle nuove tecnologie. Mentre l'uso della traduzione automatica si sta diffondendo in altri campi, fino a poco tempo fa gli studi legali si affidavano a consulenti specializzati in contrattualistica che parlavano una determinata lingua. Questi consulenti bilingue avevano il compito di rivedere grandi volumi di documenti e di tradurre un sottoinsieme di quelli pertinenti. I team legali esaminavano poi questo sottoinsieme per determinare quali documenti potevano essere usati a titolo ufficiale e richiedevano una traduzione certificata.
Solo quando la pandemia di COVID-19 ha rivoluzionato la gestione dei contenziosi internazionali, molti studi hanno iniziato a cercare soluzioni alternative per la traduzione dei documenti legali. Con la chiusura delle frontiere, è diventato più difficile affidarsi all'outsourcing, di conseguenza gli studi hanno iniziato a utilizzare la traduzione automatica per rispettare le tempistiche di preparazione dei documenti legali multilingue. Oggi sempre più studi utilizzano la traduzione automatica legale per risparmiare tempo e denaro e migliorare l'efficienza, in particolare quando si tratta di antitrust e contenziosi internazionali.
Ecco come è possibile usare la traduzione automatica per i casi legali multilingue.
Prima di illustrare i vantaggi della traduzione automatica, è importante capire di cosa si tratta e come funziona. In breve, è una traduzione automatizzata del testo eseguita da un computer senza il coinvolgimento umano.
I due tipi più comuni sono la traduzione automatica statistica (SMT, Statistical Machine Translation) e la traduzione automatica neurale (NMT, Neural Machine Translation). La traduzione automatica statistica si basa su modelli statistici e set di dati di grandi dimensioni per prevedere la traduzione migliore. Anche la traduzione automatica neurale usa set di dati, ma li combina con l'intelligenza artificiale e le reti neurali per produrre il risultato. Con la traduzione automatica neurale le reti neurali cercano di imitare il processo di pensiero di un traduttore invece di "indovinare" il risultato probabile. Questo metodo produce una traduzione che suona più naturale rispetto alla traduzione automatica statistica, che sta venendo gradualmente soppiantata.
Le organizzazioni possono incorporare la traduzione automatica nel processo di traduzione in vari modi. Ecco quattro delle strategie più diffuse.
La strategia di traduzione automatica più appropriata dipende da diversi fattori, tra cui il tipo di contenuto, la dimensione del progetto, il budget e le risorse interne. I servizi di traduzione automatica gratuiti possono funzionare bene per testi brevi e generici, mentre l'opzione di selezione della migliore traduzione automatica è più adatta per grandi volumi di documenti multilingue. Tuttavia, per ottenere i migliori risultati, è comunque necessario un intervento dei traduttori umani al fine di perfezionare l'output della traduzione automatica tramite servizi di post-editing.
Come abbiamo detto, la traduzione automatica aiuta gli studi legali a risparmiare molto tempo e denaro per la traduzione dei documenti legali grazie a:
Per ottenere questi risultati, la traduzione automatica usa dati relativi all'argomento, nonché dati specifici del caso, per il training del motore. Più dati pertinenti vengono aggiunti, più rilevante sarà l'output della traduzione legale. Si riduce così la necessità di un ampio team di consulenti specializzati per la revisione del primo set di documenti in lingua straniera e la traduzione diventa più conveniente.
Oltre a ridurre i costi di traduzione e i tempi di consegna, la traduzione automatica consente l'integrazione con le piattaforme di e-discovery per il trasferimento sicuro dei dati tra le parti. Ciò semplifica il flusso di contenuti tra studi legali, clienti, fornitori di servizi di e-discovery e fornitori di traduzioni legali. Potete facilmente contrassegnare i documenti all'interno della piattaforma di e-discovery e distribuirli automaticamente ai motori di traduzione automatica personalizzati. I motori restituiscono automaticamente i dati tradotti alla piattaforma e li mappano alla posizione di origine.
Ora che sapete come la traduzione automatica può trasformare i casi legali multilingue, è il momento di scegliere un fornitore di servizi di traduzione in grado di eseguire il processo. Lionbridge offre servizi di traduzione automatica all'avanguardia per tradurre in modo sicuro documenti legali di qualsiasi dimensione a una frazione del costo dei progetti di traduzione umana.
In qualità di partner per i servizi linguistici, possiamo:
Per darvi un'idea migliore di cosa possiamo fare, diamo un'occhiata ad alcuni progetti. Ecco una rapida panoramica di ciò che abbiamo realizzato lavorando in collaborazione con i clienti e il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti.
Il Dipartimento di Giustizia ha fatto notare al nostro cliente che la nostra qualità, inclusa la traduzione automatica iniziale, era avanti "anni luce" rispetto a quanto ricevuto da un'altra parte. Questo flusso di lavoro accelera notevolmente i tempi di elaborazione per la produzione del cliente e ha consentito un risparmio di centinaia di migliaia, se non milioni, di dollari.
Traduzione automatica neurale di oltre 70.000 file di Excel e PowerPoint, in più lingue, da inviare al Dipartimento di Giustizia in relazione a una fusione nel settore automobilistico.
Siamo stati incaricati del lavoro perché il Dipartimento di Giustizia aveva rifiutato le traduzioni automatiche dei file di Excel e PowerPoint prodotte dal fornitore di servizi di e-discovery del nostro cliente.
Traduzione automatica neurale di oltre 125 milioni di parole, in sei lingue, per una fusione su larga scala nei settori dell'agricoltura e della biotecnologia.
Il nostro team di tecnici della localizzazione ed esperti di traduzione automatica neurale ha sviluppato un flusso di lavoro personalizzato per offrire tempi di consegna rapidi e output di alta qualità. Ciò ha permesso al nostro cliente di ottenere l'approvazione del Dipartimento di Giustizia per la transazione, con un potenziale risparmio di milioni di dollari in costi di traduzione.
Come potete vedere, abbiamo le conoscenze, l'esperienza e la tecnologia necessarie per offrirvi procedimenti legali internazionali fluidi ed efficienti. Forniamo servizi di traduzione legale di alto livello da oltre 20 anni a numerosi clienti internazionali, tra cui il 92% delle società Global 100 e AmLaw 100.
Per saperne di più su come Lionbridge può aiutarvi, contattateci oggi stesso.