SELEZIONARE LA LINGUA:

Servizi di traduzione per documenti legali - Quando sono necessari?

Nella professione legale le parole sono tutto

In quanti modi utilizzate il linguaggio per la vostra professione nel settore legale?

Il vostro lavoro include discussioni faccia a faccia con clienti e parti avverse in deposizioni e processi e comunicazioni tramite documentazione scritta, tra cui relazioni, documenti informativi e atti di tribunale. Non esiste un momento della vostra professione che non comporti l'utilizzo del linguaggio.

E se un cliente o una parte avversa parla un'altra lingua, la gestione di queste comunicazioni diventa ancora più complessa. In quali casi uno studio legale deve avvalersi di servizi di traduzione per documenti legali? Li enumeriamo più avanti.

Che cosa sono i servizi di traduzione per documenti legali?

Il settore legale è supportato da un'ampia gamma di servizi di traduzione. Tali servizi includono traduzione di documenti, traduzione certificata, interpretariato legale, fornitura di personale in sede, supporto per e-discovery, produzione di documenti, trascrizione e localizzazione per il settore legale. Con Lionbridge, i clienti vengono affiancati da specialisti nella traduzione legale che collaborano alla gestione di documenti legali complessi.

E-discovery in lingue straniere

L'electronic discovery, più comunemente e-discovery, è il processo di revisione delle informazioni che costituiscono o possono costituire prove in un contenzioso o un'indagine. Si tratta di una parte integrante dell'attività di uno studio legale. Indipendente dal vostro settore, il volume di documenti esaminato è in genere di natura digitale. Durante il processo di e-discovery, dovrete ottenere e produrre dati elettronici di tutti i tipi, da documenti immobiliari telematici a e-mail protette.

Dovrete inoltre essere in grado di esaminare ed elaborare documenti in qualsiasi lingua.

Anche se i vostri clienti parlano tutti la vostra lingua, in alcuni casi possono comunicare con persone in altre lingue. Per comprendere le prove a disposizione, spesso siete costretti a tradurre contenuti di e-discovery multilingue.

A questo scopo, dovete ricorrere a servizi di traduzione legale professionali.

Produzione di documenti

Il futuro di un cliente può dipendere dall'accuratezza di una prova o di un atto presentato. Tuttavia, moltissimi avvocati hanno trascorso lunghe ore a discutere e contestare una traduzione. Chi ha la responsabilità di tradurre un documento, il richiedente o chi lo trasmette?

Nella vostra lunga carriera verrà il momento in cui dovrete presentare la documentazione per una controversia internazionale. Se questo comporta l'utilizzo di materiali nella lingua parlata nel tribunale del dibattimento, la traduzione dovrà essere accurata.

In altri casi, potreste dover tradurre un documento fornito dalla parte avversa.

Negli Stati Uniti, ad esempio, un documento richiesto deve essere fornito in un formato utilizzabile, ai sensi della regola 34(a) delle Federal Rules of Civil Procedure. Tuttavia, questa regola non si applica nello specifico alle traduzioni da una lingua scritta o parlata a un'altra.

Se ricevete un documento in un'altra lingua, la sua traduzione è spesso a vostro carico. Benché talvolta dovrete sostenere i costi associati, la responsabilità di trovare un buon traduttore ricadrà comunque su di voi.

Non è del tutto sbagliato. Dopo tutto, l'esito processuale di un cliente è nelle mani del suo legale. Per tradurre materiale ricevuto in fase di produzione di documenti, affidatevi al partner migliore.

Servizi di interpretariato legale

È essenziale comprendere La differenza tra servizi di traduzione e di interpretariato. Un avvocato deve spesso esaminare o acquisire deposizioni di testimoni che parlano altre lingue.

La corrispondenza e la documentazione devono essere precise e accurate, indipendentemente dalla lingua utilizzata. Un interprete per il settore legale non deve fornire solo la traduzione delle parole di chi parla, ma anche l'indicazione del tono di voce, delle espressioni verbali e delle sfumature di significato.

Questo livello di precisione è necessario per qualsiasi testimonianza verbale, in tribunale e fuori. Allo stesso tempo, l'interprete deve tradurre il linguaggio sofisticato utilizzato in aula nella lingua madre del testimone. Questa capacità richiede una profonda familiarità con la lingua tradotta, nonché con il linguaggio giuridico.

Servizi di localizzazione per il settore legale

La capacità di servire clienti di culture diverse è determinante per una carriera proficua e appagante. Tuttavia, la comunicazione con la clientela può essere complessa, in particolare quando alcuni clienti si trovano in paesi diversi.

La soluzione è la localizzazione, che va molto più a fondo della traduzione, in quanto permette di condividere un messaggio con una clientela multilingue preservando le sfumature e i tratti culturali del documento, insieme al suo preciso significato.

Nell'offrire i vostri servizi per il settore legale o nel pubblicare una ricerca in un'altra lingua, non potete permettervi di creare fraintendimenti né di fornire materiali destinati al pubblico inaccessibili o incomprensibili ai vostri potenziali clienti o colleghi di altre aree geografiche.

Nell'impegno a espandere la vostra esperienza in diritto immobiliare in Cina, siete in grado di parlarne in modo rilevante per il vostro pubblico di riferimento? Siete capaci di fornire contenuti che soddisfino le esigenze di imprenditori edili, investitori e professionisti del settore in ogni mercato locale, da Shanghai a Shenzhen?

La localizzazione dei contenuti vi permetterà di creare relazioni più solide. Il materiale rifletterà naturalmente la cultura dei vostri clienti, instaurando fiducia nel nuovo mercato.

Servizi di traduzione certificata

Un documento certificato da presentare in tribunale non può essere impreciso. Negli Stati Uniti quando il sistema giudiziario non prevede un processo specifico per la certificazione dei servizi di traduzione, la ricerca di un team di traduzione esperto è a carico degli operatori di giustizia.

Quando il materiale include documenti certificati, questo team deve essere costituito da più persone. La traduzione certificata è un processo multiforme che comporta diverse revisioni del documento tradotto fianco a fianco con la fonte originale. A questo scopo, devono essere coinvolti professionisti di diverse discipline.

I team di esperti di Lionbridge traducono documenti legali in oltre 350 lingue. Abbiamo un team dedicato che non si limita a tradurre, ma presenta anche una valutazione completa della qualità del nostro prodotto. Per i materiali certificati, un esperto del settore svolge una valutazione dettagliata per assicurare la correttezza di ogni aspetto del documento tradotto.

Concetti chiave

Nella professione legale le parole sono tutto. Un intero caso può ruotare attorno alle sfumature di un solo termine. Questa importanza è ancora più evidente quando entrano in campo traduzione e interpretariato.

Errori apparentemente minimi possono causare lunghi anni di controversie. Un traduttore esperto può ridurre la complessità di questo processo, nonché le spese associate, ma è necessario scegliere attentamente. Lionbridge opera nel settore legale da diversi decenni. Abbiamo fornito i nostri servizi a ognuno dei 75 studi più importanti del pianeta. I clienti che esigono livelli massimi di precisione e velocità sanno di poter contare su di noi.

Affidatevi a noi per ogni esigenza, dall'interpretariato legale alla traduzione di documenti strategici fino al supporto di un esperto in loco per eliminare le barriere linguistiche, e vi offriremo un servizio di altissima qualità. Contattateci oggi stesso per saperne di più sul modo sui nostri servizi di traduzione per il settore legale e di interpretariato legale.

linkedin sharing button
  • #legal_services
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge