LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
In genere la diversità linguistica arricchisce il panorama culturale. Nelle aule giudiziarie, tuttavia, tale diversità aggiunge complessità a questioni già di per sé complicate. L'inglese, ad esempio, è la lingua dominante negli Stati Uniti ma è comunque solo una delle 350 lingue parlate dagli abitanti della confederazione: 41 milioni di residenti sono madrelingua spagnoli. Circa un sesto dei residenti in Russia non parla russo come lingua nativa. In India l'inglese è la lingua usata comunemente nel sistema giudiziario ma solo circa il 10% della popolazione lo parla, secondo un censimento del 2011.
Quando una persona compare in tribunale o fa una deposizione e parla una lingua diversa da quella degli avvocati, si verifica un gap di comprensione tra le parti. Questo, a sua volta, compromette la legittimità, l'accuratezza o l'interpretazione della questione legale.
Gli interpreti legali contribuiscono al superamento di questa barriera fornendo servizi di interpretariato di alto livello quando e dove necessario, faccia a faccia con gli avvocati e le altre parti interessate. I servizi di interpretariato sono fruibili anche telefonicamente, ma gli interpreti professionisti partecipano spesso alle deposizioni e alle udienze per assicurarsi che le persone con una conoscenza limitata dell'inglese possano esprimersi con chiarezza presso corti di lingua inglese o nel corso di procedimenti legali e preparativi giudiziari in tutto il mondo. Un esempio sono gli interpreti al servizio degli avvocati di lingua inglese negli interrogatori ai testimoni in Cina. Lo stesso principio si applica naturalmente agli interpreti che colmano i gap nelle comunicazioni tra parlanti nativi e non nativi delle diverse lingue del mondo.
Il lavoro degli interpreti giudiziari riguarda ogni aspetto del processo legale e spesso ha inizio molto prima dell'avvio del procedimento legale. Gli interpreti hanno un ruolo fondamentale nella scelta delle giurie, nel garantire l'accuratezza dei testimoni e nella presentazione delle prove durante i processi.
Di seguito analizziamo i numerosi diversi ruoli ricoperti dagli interpreti e la loro importanza nelle situazioni legali ad alto rischio.
Nei casi in cui è presente una giuria, gli interpreti forniscono spesso assistenza nel processo di selezione.
Negli Stati Uniti una conoscenza limitata dell'inglese non è un motivo sufficiente per escludere dalla giuria un individuo altrimenti qualificato. Di conseguenza gli avvocati necessitano di interpreti esperti per la selezione dei potenziali membri della giuria. Quando una persona che ha difficoltà con l'inglese viene inserita in una giuria, sono necessari i servizi di un interprete per tutta la durata del procedimento giudiziario.
Durante la fase di presentazione delle prove, le deposizioni hanno un'importanza fondamentale nella raccolta delle informazioni. Una testimonianza dettagliata ha un enorme valore indipendentemente dalla lingua del testimone. Una traduzione non accurata altera pericolosamente il significato delle risposte di un testimone.
Gli interpreti legali esperti non si limitano a tradurre una testimonianza parola per parola, ma catturano il significato implicito legato all'intonazione, al gergo o alle espressioni non verbali. Il vero significato di una testimonianza spesso non sta solo nelle parole ma si nasconde soprattutto nel modo in cui queste vengono usate.
Durante le deposizioni i testimoni condividono la loro testimonianza in un ambiente meno formale. In tribunale, tuttavia, interrogatori e controinterrogatori sono snervanti e sconvolgenti per i testimoni chiave.
L'ansietà che ne deriva causa cambiamenti negli schemi linguistici e nell'intonazione. Ciò, in definitiva, amplia ulteriormente il gap linguistico rendendo il messaggio del testimone più difficile da comprendere.
Gli interpreti hanno un effetto calmante per i testimoni, che sanno di avere la possibilità di esprimere accuratamente il proprio stato d'animo. Questo, in particolare, infonde ai testimoni la fiducia di cui necessitano per condividere dettagli fondamentali che potrebbero altrimenti sfuggire al giudice o alla giuria.
Le arringhe iniziali e finali sono un'occasione per i legali di parlare più liberamente a favore dei propri clienti. Questi discorsi influenzano il comportamento di querelanti, imputati e testimoni per tutta la durata del procedimento.
Aiutano inoltre i giudici e la giuria a comprendere le argomentazioni di ogni parte. Vanno oltre i fatti, le cifre e le prove, aggiungendo una carica emotiva.
Un interprete legale esperto fornisce una traduzione immediata affinché membri della giura, imputati, testimoni e altre parti importanti che non hanno una buona conoscenza della lingua inglese comprendano a fondo ogni arringa iniziale e finale.
Le complessità inerenti delle aule giudiziarie bilingue sono ancora più accentuate quando si tratta di gestire questioni internazionali.
In queste situazioni, testimoni, avvocati e funzionari spesso parlano lingue diverse. I giudici hanno difficoltà a comunicare in modo efficace con chi presiede la corte. Gli interpreti internazionali fanno in modo che tutte le parti si capiscano per tutta la durata del caso. Si crea così un ambiente legale efficace e armonioso.
Ecco alcune aree di competenza in cui operano gli interpreti in loco oltre all'importante ruolo da loro rivestito in ambito amministrativo e giudiziario:
Gli interpreti hanno una grossa responsabilità quando mettono la loro esperienza a disposizione per i procedimenti giudiziari. Per esprimere accuratamente concetti complessi, devono comprendere a fondo il significato delle testimonianze e delle espressioni usate da querelanti e imputati. Allo stesso tempo, devono resistere alla tentazione di influenzare le traduzioni con le loro convinzioni personali.
Un buon interprete evita che la diversità linguistica ostacoli i procedimenti legali o alteri il contenuto delle testimonianze. Agevola la comprensione tra tutte le parti, aumentando notevolmente le probabilità che il processo raggiunga il giusto risultato.
Per qualsiasi esigenza giudiziaria, fate affidamento sugli interpreti legali di Lionbridge che vi forniranno servizi accurati. Mettiamo a vostra disposizione servizi di interpretariato per il settore legale sia in loco che telefonici. Contattateci per saperne di più sui nostri servizi di interpretariato in loco.