LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
La qualità della traduzione è sempre importante, ma nel settore Life Science una traduzione non corretta può letteralmente mettere a rischio la vita. Anche gli errori di traduzione meno gravi possono rappresentare un rischio per i pazienti, quindi è fondamentale che le traduzioni vengano eseguite fin da subito nel modo corretto. Le tradizionali fasi di controllo della qualità della traduzione, sebbene complete, devono essere integrate con un ulteriore passaggio: la traduzione inversa.
La traduzione inversa è il processo di conversione di un testo tradotto di nuovo nella lingua di origine per verificarne il significato. Durante il processo di creazione di etichette in ambito clinico, è un passaggio importante prima del lancio internazionale di qualsiasi farmaco, dispositivo medico o istruzioni e manuali di accompagnamento. Questo metodo di controllo della qualità è una doppia garanzia dell'accuratezza della traduzione.
Chi opera nel settore Life Science deve richiedere sempre la traduzione inversa, anche in presenza di revisori locali. Lo scopo del processo, a volte detto anche convalida della traduzione, è semplice: aiutare il cliente a verificare l'accuratezza del testo.
Il candidato ideale per la traduzione inversa è specializzato nel settore, ha svolto lavori simili in passato e non ha preso parte al progetto di traduzione originale.
Espressioni idiomatiche, variazioni grammaticali e riferimenti culturali impliciti fanno parte della natura del linguaggio. Il testo derivante dalla traduzione inversa non sarà mai esattamente identico all'originale, ma è estremamente utile per identificare errori e motivi di confusione che potrebbero insorgere.
Mentre le traduzioni standard richiedono un approccio abile per catturare non solo il significato, ma anche le sensazioni trasmesse dal linguaggio, le traduzioni inverse vengono eseguite nel modo più letterale possibile con l'obiettivo di riflettere l'esatto significato della traduzione. Viene quindi data molta importanza alle sfumature grammaticali e culturali, per esporre ogni minima imprecisione o possibile interpretazione errata.
Questi progetti devono essere sempre svolti da un esperto in materia con una buona padronanza della lingua di destinazione. Il candidato ideale è specializzato nel settore, ha svolto lavori simili in passato e non ha preso parte al progetto di traduzione originale. Chi svolge la traduzione inversa deve inoltre farlo senza usare materiali di riferimento né consultare il testo di origine iniziale. Solo così si otterrà una traduzione inversa accurata e imparziale.
La verità è che anche le affermazioni più semplici e innocue possono assumere significati diversi quando vengono tradotte. Provate ad esempio a tradurre la frase "I like turtles" (Mi piacciono le tartarughe) in cinese mandarino con uno strumento di traduzione online. Copiate ora il testo cinese e traducetelo di nuovo in inglese. Qual è il risultato? "I like the tortoise" (Mi piace la testuggine). Come potete facilmente immaginare, una leggera distinzione come questa in una frase così semplice può comportare grandi differenze in testi più lunghi. Piccole differenze come questa possono essere poco importanti in una conversazione informale, ma quando si tratta del settore Life Science i dettagli sono fondamentali.
Negli Stati Uniti sia l'inglese che lo spagnolo sono lingue molto diffuse, ma non tutti sono bilingue, nemmeno i traduttori. Prendiamo, ad esempio, la parola "intoxicado". In inglese può essere tradotta come "intoxicated" (intossicato) o "poisoned" (avvelenato) e può riferirsi a qualsiasi sostanza, dall'intossicazione per droghe o alcol a quella alimentare, fino all'ingerimento accidentale di arsenico o mercurio. Vista la grande varietà di significati, l'importanza di una traduzione corretta per scopi medici è ovvia.
Analogamente, la parola "impair" (danneggiare) interpretata da un parlante spagnolo può venire tradotta con "afectar". La traduzione inversa di questa parola sarebbe "to affect" (influenzare). Letteralmente, "influenzare" significa "influire, avere un impatto su", mentre "danneggiare" significa "peggiorare, deteriorare, indebolire". La traduzione inversa serve come doppio controllo finale per individuare gli errori e rielaborare la traduzione originale.
Il processo tuttavia richiede tempo. La traduzione inversa aumenta il carico di lavoro dei revisori e rende le scadenze terribilmente difficili da rispettare. Ecco perché la preparazione è così importante per i progetti di traduzione in ambito medico. È necessario allocare molto tempo per la traduzione iniziale, la traduzione inversa, le revisioni e la gestione degli imprevisti. I prodotti verranno così rilasciati nei tempi previsti e nel rispetto di standard rigorosi, proteggendo sia il settore Life Science che le persone a cui si rivolge.
Una buona traduzione deve essere sempre chiara, precisa, culturalmente appropriata e gestita correttamente per ogni lingua di destinazione. In campo medico e sanitario però è necessario andare oltre. Può non essere necessario per tutti i contenuti, ma consigliamo vivamente ai clienti di eseguire la traduzione inversa come passaggio aggiuntivo nel normale processo di controllo della qualità per la documentazione ad alto rischio come testi relativi a farmaci, trial clinici, benessere dei pazienti e dispositivi medici.
La traduzione inversa offre il massimo livello di accuratezza e, di conseguenza, di sicurezza. Ci vorranno più tempo e più denaro, probabilmente, ma in questo settore la prudenza non è mai troppa.
Ecco perché è così importante collaborare con un fornitore di servizi linguistici esperto come Lionbridge. Il nostro team Life Science è esperto in ambiti chiave del settore, tra cui produzione e regolamentazione di dispositivi medici, amministrazione di trial clinici e conformità alle normative per le case farmaceutiche. I nostri traduttori professionisti sono molto numerosi e avrete quindi sempre a disposizione nuovi linguisti per la traduzione inversa in qualsiasi lingua. Velocità, qualità e scalabilità sono caratteristiche dove Lionbridge fa la differenza. Contattateci per metterci alla prova.