LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Medici e scienziati che si occupano della stesura di documenti scientifici sono abituati a comunicare con colleghi con cui condividono conoscenze, prerequisiti, terminologia e stile di comunicazione. Per questi esperti clinici, abituati a interagire con una comunità medica accademica omogenea con competenze specialistiche condivise, è difficile relazionarsi alla percezione pubblica del loro lavoro. Per questo, l'adattamento di comunicazioni molto tecniche a un linguaggio di facile comprensione da parte del pubblico, al fine di adeguarsi ai requisiti del nuovo regolamento UE, è una sfida complessa.
Per comunicare in maniera efficace con il pubblico, gli scienziati devono rispettare tre regole:
1. Comprendere il pubblico di riferimento esaminando fino a che livello un pubblico eterogeneo, ampio e privo di conoscenze relative alla sperimentazione clinica e alla terminologia medica riesca a capire contenuti redatti per una comunità medica specialistica.
2. Utilizzare un linguaggio adatto al livello di scolarizzazione del pubblico adattando i contenuti alle conoscenze del pubblico generalista e dei partecipanti ai trial clinici, nel rispetto dei principi di alfabetizzazione sanitaria e matematica.
3. Tradurre le sintesi in lingua locale utilizzando un registro privo di ambiguità usando le conoscenze linguistiche per produrre traduzioni di alto livello in un linguaggio di facile comprensione senza sacrificare significato, validità scientifica o
coerenza del testo originale ed evitando un registro involontariamente promozionale o di parte.
Volete saperne di più su come mettere in pratica ognuno di questi punti? Scaricate il nostro nuovo white paper: "Creazione e traduzione di sintesi in linguaggio chiaro e preciso" oggi stesso!