Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
I medicinali per uso umano autorizzati tramite la procedura centralizzata nell'UE devono superare un rigoroso processo di revisione linguistica al fine di garantire la qualità e la coerenza dell'etichetta regolamentare del prodotto. L'etichetta regolamentare per i farmaci da prescrizione, nota in Europa come Informazioni sul prodotto, contiene informazioni importanti sia per i professionisti sanitari che per i pazienti. Le Informazioni sul prodotto contengono un riepilogo delle caratteristiche del prodotto, il foglietto illustrativo e l'etichetta della confezione.
Fonte: Agenzia europea per i medicinali (EMA)
La lingua è fondamentale per l'etichettatura dei farmaci. Ciò è dovuto al fatto che un'etichetta tradotta male può avere gravi conseguenze e, in secondo luogo, che il mercato UE ha non meno di 24 lingue ufficiali. Un errore nelle etichette non è un rischio solo per la salute dei pazienti, ma anche per i produttori di farmaci che sono responsabili dell'accuratezza e della coerenza dell'etichettatura. Il riscontro di una qualità linguistica non soddisfacente durante il processo di revisione linguistica curato dai revisori degli Stati membri dell'UE può causare un ritardo nella consultazione della Commissione, che è l'ultimo passaggio prima dell'autorizzazione e dell'accesso al mercato dell'UE.
Da uno studio citato dalla National Library of Medicine emerge che fino al 33% degli errori medici è attribuibile a confusione nel confezionamento e nell'etichettatura. Non è stato però chiarito quanta di questa confusione sia dovuta all'etichettatura nella lingua di origine e quanta alla traduzione in altre lingue.
Ciò che sappiamo per certo, tuttavia, è che la lingua è intrinsecamente soggettiva. È piena di convenzioni che possono essere culturali o professionali. Ed è soggetta a malintesi perché lingua e significato vengono elaborati all'interno del contesto e in base alle competenze del destinatario. Il processo di revisione linguistica è un importante passaggio di qualità per l'etichettatura regolamentare e, in definitiva, per il corretto uso dei farmaci nell'Unione europea multilingue.
La procedura centralizzata (CP, Centralised Procedure) è un percorso normativo obbligatorio per l'autorizzazione di molti nuovi prodotti farmaceutici nell'Unione europea, ai sensi del Regolamento 726/2004. Tra questi ci sono farmaci contenenti nuovi principi attivi con importanti indicazioni terapeutiche come cancro, diabete, malattie autoimmuni e virali, nonché farmaci sviluppati attraverso processi biotecnologici e metodi basati su anticorpi monoclonali.
Oltre a questi farmaci "obbligatori", legati a bisogni critici/emergenti non soddisfatti dei pazienti e guidati dall'innovazione scientifica, anche molti sponsor di farmaci cercano l'approvazione attraverso la procedura centralizzata. In tal modo possono beneficiare degli standard normativi reciprocamente accettati e accedere all'intero mercato dell'UE tramite un'unica richiesta di autorizzazione per un farmaco. L'armonizzazione normativa negli Stati membri dell'UE consente un più facile accesso agli interventi terapeutici per i pazienti e una maggiore rapidità di immissione sul mercato per gli sponsor dei farmaci.
Il processo di revisione linguistica è unico in Europa. Richiede l'intervento di un fornitore di servizi linguistici con esperienza nei requisiti di conformità linguistica per le etichette UE e competenze nel processo di revisione normativa della qualità dei documenti (QRD, Quality Review of Documents). Le richieste di autorizzazione per i nuovi farmaci e di estensione delle autorizzazioni esistenti sono soggette allo stesso processo di revisione linguistica. Le variazioni dei farmaci successive all'autorizzazione sono invece soggette a revisione linguistica a seconda del tipo di modifica. Il processo di revisione linguistica riguarda anche rivalutazioni, rinnovi, raccomandazioni e procedure di sicurezza.
La revisione linguistica viene eseguita da membri nazionali del QRD, nominati per ciascuno Stato membro dell'UE. La qualità delle traduzioni viene esaminata in base ai criteri elencati di seguito.
Il revisore QRD è tenuto a rifiutare la traduzione e a restituirla al richiedente con una spiegazione del motivo per cui la traduzione è stata ritenuta inaccettabile. In rari casi, la spiegazione stessa può essere una testimonianza del fatto che la lingua è intrinsecamente soggettiva e che anche i revisori QRD possono avere difficoltà a liberarsi dalle proprie preferenze linguistiche.
Nelle situazioni in cui i revisori normativi esprimono preoccupazioni sulla qualità della traduzione, gli sponsor possono contare su un fornitore di servizi linguistici con le competenze linguistiche necessarie per interagire con tali revisori.
Il processo di revisione linguistica è soggetto a rigorose tempistiche normative. Per le traduzioni, la finestra normativa ufficiale di 5 giorni è estremamente ristretta. Ciò è dovuto alle numerose lingue richieste per ottenere un'autorizzazione dell'Unione e all'impegno necessario per reclutare e coordinare traduttori qualificati in 24 lingue. Le traduzioni dovrebbero quindi iniziare prima del parere ufficiale, idealmente il più vicino possibile al giorno 180 e dopo che i principali problemi in sospeso sono stati risolti.
Spesso si sottolinea come la tecnologia sia l'elemento più importante per il successo e la tempestività della traduzione delle etichette. Riteniamo che la tecnologia non possa sostituire il valore di una solida partnership durante il processo di revisione linguistica, in cui l'eccellenza del servizio è strettamente legata a una vasta gamma di risorse e revisori, sia per quanto riguarda lo sponsor che per il fornitore.
Lionbridge assicura una comprensione totale del contenuto delle etichette dei prodotti finali, tra cui informazioni per la prescrizione, controlli dei processi statistici (SPC, Statistical Process Control) per i professionisti sanitari e gli organismi normativi, foglietti illustrativi ed etichette per il confezionamento e altro ancora. Convalidiamo il contenuto delle etichette per assicurare che sia preciso, completo e conforme in ogni mercato e lingua di riferimento.
In quanto esperti nella traduzione di contenuti normativi, traduciamo e convalidiamo etichette primarie, secondarie e/o terziarie per farmaci sperimentali, placebo, di controllo o ausiliari utilizzati per gli endpoint dei protocolli clinici, fornendo contenuti che soddisfano gli standard GMP per etichette accurate e conformi alle normative in tutti i mercati.
Se volete scoprire come i servizi di Lionbridge per il settore Life Science possono soddisfare le vostre esigenze di traduzione e localizzazione per l'etichettatura regolamentare, contattateci oggi stesso.