LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Questo post di blog è il più recente della serie di Lionbridge dedicata al regolamento europeo dispositivi medici (MDR UE) e alle sue implicazioni per i produttori di dispositivi. Nel nostro ultimo post abbiamo esaminato la modifica delle tempistiche dell'MDR. Questo post analizza i requisiti linguistici estesi dell'MDR, che impongono un carico di lavoro aggiuntivo ai produttori di dispositivi ma presentano anche chiare opportunità.
Dichiarazione di non responsabilità: questo post di blog è solo a scopo informativo. Per le linee guida più recenti applicabili, vi invitiamo a consultare le risorse ufficiali dell'UE.
Il regolamento europeo dispositivi medici (MDR dell'UE) contiene molte sfumature e complessità. Tuttavia, le regole per i requisiti linguistici sono semplici. Se un dispositivo è commercializzato in uno Stato membro dell'UE, i contenuti correlati a tale dispositivo devono essere forniti nella lingua ufficiale di quello Stato membro. Sebbene i requisiti linguistici dell'UE abbiano generato controversie in passato, in questo caso la motivazione è evidente. I medici o i pazienti che usano i dispositivi devono avere informazioni chiare in una lingua a loro comprensibile.
Molte delle critiche ai requisiti linguistici dell'MDR sono legate all'aumento del carico di lavoro e dei costi per i produttori di dispositivi. Si tratta di preoccupazioni fondate. In generale, l'MDR definisce un requisito universale per la traduzione nei mercati dell'UE. L'introduzione di definizioni più stringenti, inoltre, comporta l'aumento del numero di prodotti soggetti a regolamentazione.
Senza dubbio questi cambiamenti innescano nuove sfide per i produttori di dispositivi. Diventa necessario affrontare requisiti di traduzione più ampi per una gamma più vasta di dispositivi. Tuttavia, ci sono alcune sfumature ed eccezioni da considerare. Nel lungo termine, le nuove normative andranno probabilmente a vantaggio sia dei pazienti che dei produttori.
Abbiamo già menzionato uno degli evidenti vantaggi dell'MDR. L'MDR ha sostituito la Direttiva sui dispositivi medici (MDD), entrata in vigore 30 anni fa e non più adatta allo scopo. Nell'ambito dell'MDD, il panorama normativo era estremamente frammentato, con molte norme applicate in modo disomogeneo dalle autorità nazionali. Si trattava inoltre di una direttiva troppo obsoleta. In particolare, le categorie di prodotti emergenti, come il software come dispositivo medico (SaMD) e i dispositivi indossabili, rimanevano in una zona grigia dal punto di vista legale.
L'MDR offre l'innegabile vantaggio di introdurre semplicità e certezza nel panorama normativo. In generale, qualsiasi dispositivo medico commercializzato in un paese dell'UE deve, come minimo, essere accompagnato da un'etichetta e da istruzioni chiare nella lingua locale. Ciò crea condizioni paritarie per i produttori e aspettative chiare per i pazienti e i sistemi sanitari pubblici.
In modi meno evidenti, l'MDR apre anche la strada a processi di approvazione più snelli. Nel lungo termine, una maggiore trasparenza nei costi di commercializzazione dei prodotti potrebbe aiutare il processo decisionale strategico nella gestione della pipeline.
Questo non deve sorprendere, dal momento che questi effetti sono dichiarati negli obiettivi chiaramente definiti dell'MDR. Il suo scopo, per citare il testo del Regolamento, è "fornire un quadro normativo solido, trasparente, prevedibile e sostenibile".
Anche laddove siano presenti sfumature ed eccezioni alle regole, queste riflettono la base pragmatica dell'MDR, piuttosto che capricci burocratici.
Esempio: alcune classi di dispositivi hanno un onere di documentazione maggiore perché i dispositivi sono classificati in base al rischio. Analogamente, i dispositivi destinati all'uso professionale possono essere corredati da documentazione in inglese se commercializzati in Germania, Paesi Bassi, Croazia e Belgio. Il motivo è semplice e pragmatico: i professionisti del settore sanitario in questi paesi generalmente conoscono bene l'inglese.
Nel lungo termine, gli effetti secondari dell'MDR potranno portare a sostanziali vantaggi cumulativi. In molti casi, infatti, quelli che potrebbero sembrare costi una tantum si riveleranno investimenti proficui a lungo termine. I fornitori di servizi di traduzione per il settore Life Science hanno visto ripetersi questo modello molte volte.
Quando si valutano questi costi e benefici, ci sono due punti fondamentali da prendere in considerazione:
La normalizzazione della gestione dei contenuti basata sul ciclo di vita è solo l'inizio. L'MDR non è un semplice esercizio formale. Va ben oltre il requisito di traduzione dei contenuti nelle lingue degli Stati membri. Le regole stabiliscono chiari standard per l'accuratezza, la trasparenza e l'accessibilità dei contenuti. Per rispettare gli standard previsti dall'MDR non sarà sufficiente un lavoro una tantum. Servirà un processo continuo e coerente.
Ecco alcuni degli elementi critici.
Elementi chiave della conformità all'MDR
I costi e gli oneri legati alla conformità all'MDR sono reali, ma si tratta di un investimento che probabilmente continuerà a dare i suoi frutti negli anni a venire.
Vi serve assistenza per le esigenze di traduzione per dispositivi medicali? Lionbridge ha una profonda conoscenza e decenni di esperienza nei servizi di traduzione per il settore Life Science, traduzione per dispositivi medicali e traduzione di trial clinici. Contattateci oggi stesso per scoprire di più sul ruolo di Lionbridge come fornitore di servizi linguistici per il settore Life Science.