LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Questo articolo è stato pubblicato per la prima volta a novembre 2018 e da allora è stato aggiornato per riflettere i cambiamenti delle normative.
Se producete dispositivi medici nell'Unione Europea, avrete probabilmente più domande che risposte in merito alla conformità ai nuovi regolamenti MDR e IVDR che saranno in vigore dal 2021.
Nella valutazione dei processi e del portfolio esistente per identificare i cambiamenti necessari, vi porrete probabilmente domande come le seguenti:
Scoprite di più sui nostri servizi per il settore Life Science.
Con tutte le novità in relazione a dispositivi medici e dispositivi medici in vitro nell'Unione Europea, probabilmente non avete ancora avuto tempo di analizzare a fondo le implicazioni della lingua e il ruolo fondamentale delle traduzioni. In passato il processo era semplice. Prima di tutto, un produttore sviluppava un dispositivo e otteneva il marchio CE. Venivano quindi create e tradotte le etichette e le istruzioni per l'uso (IFUs). Infine, il prodotto veniva immesso sul mercato.
Oggi le istruzioni per l'uso fanno parte del dossier tecnico del dispositivo e devono essere inviate per la revisione da parte degli organismi notificati insieme alle etichette. I contenuti delle istruzioni per l'uso approvati saranno disponibili anche sul sito web del produttore e, dove applicabile, conterranno un collegamento a un documento di sintesi relativa alla sicurezza e alla prestazione clinica che deve essere scritto in un linguaggio comprensibile per l'utilizzatore e caricato nella banca dati EUDAMED. Questi nuovi requisiti garantiscono un più facile accesso ai dati sulla sicurezza e sulle prestazioni dei dispositivi da parte dei pazienti.
Dal punto di vista dell'usabilità, le istruzioni per l'uso (IFUs) sono fondamentali, in quanto i dispositivi medici funzionano come previsto solo se usati nel modo corretto. L'UE richiede un linguaggio preciso in tutti i mercati, per garantire l'utilizzo corretto e sicuro dei dispositivi da parte dei pazienti o degli operatori. Questi nuovi regolamenti dell'UE evidenziano l'importanza della chiarezza di linguaggio, in particolare per i contenuti destinati agli utenti finali. La rilevanza di questo aspetto è sottolineata chiaramente dall'enfasi posta sulla qualità del linguaggio negli esempi di testo legale seguenti:
Il linguaggio è fondamentale per ottenere la conformità alle normative e garantire l'utilizzo sicuro dei dispositivi medici nell'UE. Le conoscenze linguistiche sono inoltre ritenute una priorità dalla Commissione europea per un commercio efficace all'interno dell'Unione Europea. Nell'UE il multilinguismo è un concetto essenziale e i cittadini hanno il diritto di comunicare con le istituzioni dell'Unione Europea in una qualsiasi delle 24 lingue ufficiali. Tutti i contenuti destinati a pazienti e utilizzatori di dispositivi medici commercializzati nell'UE devono quindi essere disponibili nelle lingue locali di tutti gli Stati membri in cui sono distribuiti i prodotti.
Una strategia di successo per rispondere ai nuovi requisiti di conformità include un processo di traduzione e revisione dei contenuti che fornisca risultati chiari e accurati in tutte le lingue. Le indicazioni di un partner fornitore di servizi linguistici con una solida esperienza nei dispositivi medici sono essenziali per evitare le insidie e garantire che la registrazione e l'utilizzo dei prodotti avvengano senza intoppi. Sicuramente volete evitare scenari come il potenziale rischio di una diagnosi di un falso positivo o un falso negativo o incidenti di sicurezza causati da istruzioni tradotte male.
Le competenze di Lionbridge ne fanno un partner ideale per la conformità per i clienti del settore MedTech. Contattateci per scoprire come ottenere, con il supporto del nostro team, la conformità linguistica e contenuti accurati nelle 24 lingue ufficiali dell'UE e nel rispetto dei nuovi regolamenti MDR e IVDR. Abbiamo una vasta esperienza nelle traduzioni di contenuti clinici e per dispositivi medicali e con noi supererete le sfide di DTP nel rispetto dei nuovi requisiti per le etichette previsti dal sistema di identificazione unica del dispositivo (UDI).
Delineate insieme a noi un percorso per la creazione di contenuti internazionali chiari nel rispetto dei nuovi regolamenti. Contattateci per discuterne con noi.