Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
La vendita di medicinali e dispositivi medicali sul mercato dell'UE può rivelarsi complicata a causa della complessità del sistema normativo e delle 24 lingue ufficiali dell'Unione. I produttori, gli sponsor dei farmaci, gli importatori e i distributori devono avere familiarità con il quadro multilingue dell'Unione per comprendere come la lingua è regolamentata e trattata nell'ambito del sistema legislativo dell'UE.
L'Unione europea si fonda su una politica multilingue. Questa politica rientra nell'impegno dell'Unione a promuovere:
In base a questa politica, il Parlamento europeo considera tutte le lingue ugualmente importanti e gli atti giuridici a livello dell'Unione vengono pubblicati in tutte le 24 lingue ufficiali dell'UE.
Secondo la politica linguistica, gli Stati membri dell'UE hanno il diritto esclusivo di determinare il regime linguistico nazionale nelle rispettive giurisdizioni. Ciò è stabilito negli articoli 6 e 8 del Regolamento n. 1 sulla determinazione del regime linguistico della Comunità economica europea (CEE), riportati nel riquadro sotto.
La CEE è composta da tutti gli Stati membri dell'UE, dalla Norvegia, dall'Islanda e dal Liechtenstein. Poiché il norvegese e l'islandese non rientrano tra le 24 lingue ufficiali dell'UE, queste lingue potrebbero essere richieste per le traduzioni di documenti da sottoporre alle autorità di regolamentazione.
A causa del mandato degli Stati membri di determinare i requisiti linguistici locali, le pubblicazioni giuridiche a livello dell'Unione (come il regolamento UE sui dispositivi medicali e il regolamento UE sulla sperimentazione clinica) non specificano quali lingue nazionali siano richieste. Pertanto, i requisiti linguistici non sono stati armonizzati come i requisiti tecnici delle nuove normative. Produttori, sponsor di sperimentazioni, importatori e distributori devono consultare le normative nazionali e dell'UE per confermare le necessità di traduzione di documenti da sottoporre alle autorità di regolamentazione per farmaci e dispositivi medicali.
Nei suoi 27 Stati membri, l'UE ha attualmente:
Secondo il rapporto speciale dell'Eurobarometro "Gli europei e le loro lingue", il 54% degli europei sa conversare in almeno un'altra lingua. Circa il 25% sa parlare almeno altre due lingue. Alcuni Stati membri, come Belgio, Finlandia e Lussemburgo, hanno più di una lingua ufficiale. In questi territori, i requisiti linguistici locali spesso comportano la traduzione in più lingue ufficiali di documenti da sottoporre alle autorità di regolamentazione.
Nel 2018, il Parlamento europeo ha pubblicato una risoluzione sulla parità linguistica nell'era digitale. Secondo la risoluzione, oltre 20 lingue europee sono a rischio di estinzione a causa della comunicazione digitale. Il Parlamento afferma che l'UE e le sue istituzioni hanno il dovere di preservare e promuovere la diversità linguistica nell'Unione. Invita gli Stati membri a promuovere l'uso di più lingue nei servizi digitali (ad esempio nelle applicazioni mobili) e a garantire che i database e le tecnologie siano disponibili in tutte le lingue dell'UE.
L'assenza o il ritardo nell'aggiornamento di banche dati e terminologia multilingue per le normative in ambito medico e nell'armonizzazione della comunicazione digitale influisce direttamente su produttori e fornitori di servizi normativi o di servizi linguistici per il settore Life Science. Un esempio è la Nomenclatura Europea dei Dispositivi Medici (EMDN). Questa nomenclatura è stata definita come parte della banca dati europea creata per i dispositivi medici (EUDAMED) ai sensi dell'MDR e dell'IVDR. L'EMDN attualmente esiste solo in italiano e inglese. La traduzione nelle restanti 23 lingue ufficiali dell'UE non è ancora disponibile. E tutto ciò nonostante tutte le lingue ufficiali dell'UE siano riconosciute come estremamente importanti nel documento MDCG 2018-2, pubblicato a marzo 2018 dal Medical Device Coordination Group.
Nei prossimi anni, i produttori di dispositivi medici e di farmaci potrebbero accusare la mancanza di chiarezza e coerenza linguistica. Potrebbero riscontrarla anche se decidono di ricorrere a servizi linguistici di fornitori che non dispongono di fonti terminologiche consolidate nel settore. Di fronte all'indisponibilità di terminologie normative multilingue e requisiti nazionali, i produttori possono trarre vantaggio dalla creazione di proprie terminologie linguistiche e glossari specifici per il loro portafoglio prodotti. Un fornitore di servizi linguistici a livello globale può aiutare a stabilire, gestire e ottimizzare l'utilizzo di tali risorse linguistiche.
Vi serve assistenza per le traduzioni correlate allo sviluppo di dispositivi medici, alle autorizzazioni per i farmaci o alla fase post-approvazione di farmaci o dispositivi medici? Lionbridge vanta decenni di esperienza nella fornitura di servizi di traduzione di documenti da sottoporre alle autorità di regolamentazione del settore farmaceutico e di servizi linguistici per i dispositivi medicali. Contattateci oggi stesso per parlare dei nostri servizi di traduzione dei documenti che produttori di dispositivi medici e aziende farmaceutiche devono sottoporre alle autorità di regolamentazione.
Saremo felici di analizzare le vostre esigenze e mostrarvi come le nostre soluzioni innovative possono aiutarvi a superare ogni confine ed espandere la vostra portata globale. Siete pronti per scoprire tutte le possibilità? Siamo qui per aiutarvi.