LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Vi presentiamo Alex P., Senior APAC Lead e Resourcing Manager nelle Translation Unit di Lionbridge. Alex è di origine rumena ma vive in Giappone e ama restare in contatto con altri colleghi del settore in tutto il mondo. Continuate a leggere per conoscere Alex.
Allevia la solitudine spesso associata a questo settore e mi aiuta a sentirmi più connessa ai colleghi di tutto il mondo.
Avevo 16 anni e stavo cercando un modo per guadagnare qualche soldo per il campeggio estivo. Ho sostenuto un test di traduzione per una casa editrice e ho ottenuto il mio primo lavoro. Il campeggio ormai è un ricordo del passato, ma il lavoro si è rivelato un punto di svolta nella mia vita.
Gestisco progetti di traduzione, quindi in genere inizio la giornata svegliandomi presto per controllare i lavori in attesa di assegnazione. Fino all'ora di pranzo invio e-mail ai miei fantastici linguisti sparsi per il mondo, mentre all'ora di cena mi coordino con i colleghi in Europa e rispondo alle e-mail dell'ultimo minuto prima di concludere la giornata con una bella tazza di sakè.
Amo giocare a igo, un gioco da tavolo tattico che assomiglia un po' agli scacchi ed è diffuso principalmente in Asia orientale. Mi affascinano soprattutto le centinaia di sequenze da considerare prima di fare una mossa. Inoltre, posso sfidare ragazzi davvero brillanti, ma spietati, il che è davvero divertente.
Parlo rumeno, inglese, spagnolo e giapponese. Ho studiato russo, coreano e basco molti anni fa. Se riuscissi a trovare il tempo, vorrei ricominciare tutto da capo con queste tre lingue.
Amo il cibo e la capacità di apprezzare la natura e la spiritualità, così come il rispetto che le persone mostrano verso gli anziani. Trovo anche che la loro cultura e il loro modo di interagire siano molto diversi dalla cultura europea in cui sono cresciuta, quindi è una grande esperienza di vita.
Mi piacerebbe visitare la Nuova Zelanda. Vorrei vedere i ghiacciai e assistere a una partita di rugby. Mi piacciono le forze della natura!
La possibilità di comunicare oltre i confini e l'altruismo artistico. Potrebbe sembrare un po' esagerato, ma penso davvero che la localizzazione sia il vero motore per una comunicazione capace di abbattere ogni frontiera. Fa dialogare popoli diversi, avvicina culture e società e stimola l'evoluzione umana e la collaborazione. E, a differenza di altre arti, le (buone) traduzioni si concentrano più sulla comprensione degli utenti e sull'adeguatezza culturale che sull'ego dello scrittore.