Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
Vi presentiamo Ana María R., traduttrice dall'inglese allo spagnolo di Burgos, Spagna, che fa parte della community di Lionbridge dal 2003 e che in questi anni si è occupata di molti clienti. Continuate a leggere per conoscere Ana.
Da piccola mi piaceva guardare i programmi televisivi in cui veniva usato l'interpretariato simultaneo. Pensavo fosse un ottimo modo per imparare molte cose diverse e usare le lingue fluentemente. Ma poi ho avuto figli quando ero molto giovane, quindi ho deciso di studiare traduzione perché è una professione che si può esercitare da casa e permette un buon equilibrio tra famiglia e lavoro.
Il fatto che nessuno pensi che la mia professione sia meno importante perché lavoro da casa e che tutti capiscano i miei strani orari di lavoro.
È proprio questo ciò che vuoi fare. Non dubitarne assolutamente!
Ho molti hobby. Amo soprattutto leggere, ma anche cucinare, cantare nel coro, fare lavoretti creativi, curare il mio orto, passeggiare in campagna (soprattutto nei boschi), disegnare, dipingere e ricamare, solo per citarne alcuni.
Oltre allo spagnolo, che è la mia lingua madre, parlo inglese e francese. Mi piacerebbe imparare il cinese o il giapponese, ma non ho tempo. Forse quando andrò in pensione!
"No hay mal que por bien no venga" (non tutto il male viene per nuocere) e "A cada día, su afán" (una cosa alla volta). Mi piacciono perché mi ricordano di non preoccuparmi eccessivamente di cose che non sono così importanti e di godermi il presente.
Adoro le crêpe, perché puoi farcirle con quello che preferisci e ti godi più pasti in uno.
Mi piace il fatto che sia come un mondo in miniatura. C'è tutto: fiumi lunghi e profondi, alte montagne, spiagge con acque trasparenti, barriere coralline, grandi pianure e persino un pezzo di deserto. E amo la gente, perché sappiamo divertirci e siamo accoglienti e cordiali, ma possiamo anche essere seri e dei gran lavoratori, quando serve.
Mi piacerebbe visitare la Scozia, per le vaste pianure verdi sopra le scogliere che scendono fino al mare.
La traduzione rende possibile la comunicazione. Amo questo aspetto.
Traduzione letteraria. È il mio settore preferito, perché mi permette di essere più creativa. Il lavoro che ho amato di più è stata la traduzione di un libro per bambini scritto in versi. È stato impegnativo, ma mi è piaciuto molto.